英文專利書攥寫之英文文法問題 - 專利

Table of Contents

※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言:
: 今天我在練習寫英文專利說明書的時候
: 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我認為它當然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 會造成語意不清
: 因為句子的解讀不同
: with two extending parts 可以解釋為形容
: computer, case, plate, server
: 請問大家的意見如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用來形容server。
: 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ?
: 五樓你說說看?

關於妳的問題呢 其實我核稿時也常遇到

舉個最經典的例子好了(申請台灣,這篇原文是日文 不知為啥要求用英文版送件):

The two insulation sheets are formed by screen printing using a

material having electrical insulation and elasticity and being

dissolved in a solvent as an ink for printing.

這句話中having...for printing應該是材料material的修飾句應該沒問題

重點在於~~

using a material...for printing是網版印刷的修飾句還是

主角絕緣片的修飾句呢?

看過整篇技術之後會知道是修飾網版印刷的

也就是藉由"利用具有.......之材料"的網版印刷來形成絕緣片


但是我主管沒看技術之前第一直覺是:

藉由網版印刷並利用......來形成絕緣片(也就是該句是修飾主詞)

所以我認為還是要根據整篇技術來翻譯


這種句子我認為應該是日本人自己寫的

如果是美國案的英文句子 我倒是很少看到有這種會產生歧義的句子

也就是她們比較會避掉產生歧義的句子


再回到妳的句子來看

當然啦,一般而言修飾句是修飾最接近的先行詞是沒錯

所以我基本上同意妳的說法(不過還是可能會有歧義,最好想辦法避掉XD)

我的想法是這樣:


A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a

server that comprises (of) two extending parts.

用關代that應該可以避掉with的歧義,而且前面有has

我倒是認為可以換個字來用


以上~~





--

All Comments

David avatarDavid2010-12-05
你確定可以 comprises (of) 這樣用?
Wallis avatarWallis2010-12-07
樓上這句話文法怪怪的?
Delia avatarDelia2010-12-10
用'comprises of' 是不太對的. 盡量不要這樣用.