宏景面試 - 專利

Frederic avatar
By Frederic
at 2009-07-11T16:30

Table of Contents


see their ads on google. See how much this firm charges the clients.

then u can imagine how much u can get paid.

(sorry no chinese input now.)



※ 引述《pengcandy1 (pengcandy)》之銘言:
: 請問板上有人去過宏景面試嗎?
: 我下星期要到宏景面試"化工化學組專利工程師",
: 請問大概會問些什麼呢?會考英文或智力測驗之類的嗎?
: 爬版看到有人分享別的事務所要考英文,
: 但跟我連絡的小姐只說帶畢業證書和正式履歷表...
: 以下是我的基本資料:
: 化工化材碩應屆畢業生;
: 曾經修過專利課程,對專利工作有興趣;
: 專業英文閱讀能力中上,英文寫作能力中等。
: 請大家分享一下面試的經驗,不是去宏景也可以,謝謝!

--
Tags: 專利

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-07-15T15:58
真是一針見血
Jake avatar
By Jake
at 2009-07-17T06:11
就...少了幾千元咩...
Leila avatar
By Leila
at 2009-07-17T15:08
賠本生意?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-07-21T12:58
所以..薪水很低羅?
Mason avatar
By Mason
at 2009-07-23T08:37
一年到頭在徵人的地方
Mia avatar
By Mia
at 2009-07-28T05:08
一針見血
Bennie avatar
By Bennie
at 2009-07-28T09:49
中肯
Mason avatar
By Mason
at 2009-08-01T06:00
火蘭?
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2009-08-04T18:49
除了薪水外,這家公司的工作氣氛和業界評價如何呢?謝謝
Sandy avatar
By Sandy
at 2009-08-05T05:21
這兩天剛好看到TIPO智慧財產論壇文章編號13176、13187...
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-08-08T06:47
低於一萬?! 兩萬五以下就不太敢給案了,何況兩萬一下@@"
↑以

請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

Queena avatar
By Queena
at 2009-07-11T10:52
→ forcomet:施行細則, 講的是 and#34;應and#34; 而不是 and#34;不得and#34; 程度上是有差異的 07/11 10:21 → forcomet:and#39;應and#39; 還有空間, and#39;不得and#39;就沒有空間, 所以我不覺得那條是可 07/11 ...

請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2009-07-11T10:37
:推 orsonplus:O_o...專利權人會發存證信函給你 確認你知悉侵權的時間 07/11 09:56 專利的爭議都是錢的爭議,所以不能只考慮會不會侵權而以 還要考慮能要到多少錢, 當然專利權人可以發存證信函,但發存證信函並無法解決存證信函時點之前的問題, 假如行為人侵權了十年,那發存證信函的前十年 ...

請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

Daniel avatar
By Daniel
at 2009-07-11T08:02
:推 VanDeLord:沒那麼誇張,對有經驗的工程師來說,冷僻譯名的保護不難 07/11 00:43 :→ VanDeLord:主要在你說明書內容怎麼描述,簡單一點就是上下位概念的 07/11 00:44 V大所言,固然是對的, (1)依國立編譯館的翻譯翻譯 (2)說明得很清楚 這兩種方式來寫專利說明書 ...

請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

Jacob avatar
By Jacob
at 2009-07-11T07:41
:forcomet:專利是無過失責任主義 只要有侵權不問故意或過失 (1)關於專利是否採無過失責任主義 我想要先把請求權區分為排除侵害請求,及損害賠償請求, 若是排除侵害請求,通說認為是無過失責任, 而損害賠償請求權的部分,依多數最高法院見解(例:94台上1340) 都是認為要有故意及過失的。 而目前98年版 ...

請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

Harry avatar
By Harry
at 2009-07-10T18:42
※ 引述《wahaha99 (此方不可長)》之銘言: : 小弟想請教一下, 由於現在IT產品眾多, : 很多東西甚至沒有正式又通用的譯名, : 但仍然可以找到正式翻譯 (好比說大家都叫USB, 幾乎沒人叫 and#34;通用序列匯流排and#34;) : 如果文件使用這類翻譯名詞, 以避免被專利檢索, 以保護 ...