請問利用冷僻譯名保護專利的可能性? - 專利

By Daniel
at 2009-07-11T08:02
at 2009-07-11T08:02
Table of Contents
:推 VanDeLord:沒那麼誇張,對有經驗的工程師來說,冷僻譯名的保護不難 07/11 00:43
:→ VanDeLord:主要在你說明書內容怎麼描述,簡單一點就是上下位概念的 07/11 00:44
V大所言,固然是對的,
(1)依國立編譯館的翻譯翻譯
(2)說明得很清楚
這兩種方式來寫專利說明書都OK,
只是用(1)的方式顯然要用(2)的方式省時、省力的多,
而且什麼叫作「有經驗的工程師」什麼叫「清楚」,
並沒有一個很明確的定義,徒然增加管理上的成本及負擔。
不如直接造著國立編譯館的翻譯翻譯來得簡單、迅速又不會出錯,
就算國立編譯館翻的不好,但人家是官方。
以前有個資深的代理人跟我分享過,
有一次他依國立編譯館的翻譯照翻,
但智慧局要求更改譯名,因為國立編譯館的翻譯讓人看不懂,
但該代理人堅持要智慧局發個公文過來,才願意改,
因為將來一定要留個證據作為自身的保障。
--
專利家族查詢工具免費下載
http://www.patentcat.com/jforum/posts/list/0/87.page
--
:→ VanDeLord:主要在你說明書內容怎麼描述,簡單一點就是上下位概念的 07/11 00:44
V大所言,固然是對的,
(1)依國立編譯館的翻譯翻譯
(2)說明得很清楚
這兩種方式來寫專利說明書都OK,
只是用(1)的方式顯然要用(2)的方式省時、省力的多,
而且什麼叫作「有經驗的工程師」什麼叫「清楚」,
並沒有一個很明確的定義,徒然增加管理上的成本及負擔。
不如直接造著國立編譯館的翻譯翻譯來得簡單、迅速又不會出錯,
就算國立編譯館翻的不好,但人家是官方。
以前有個資深的代理人跟我分享過,
有一次他依國立編譯館的翻譯照翻,
但智慧局要求更改譯名,因為國立編譯館的翻譯讓人看不懂,
但該代理人堅持要智慧局發個公文過來,才願意改,
因為將來一定要留個證據作為自身的保障。
--
專利家族查詢工具免費下載
http://www.patentcat.com/jforum/posts/list/0/87.page
--
Tags:
專利
All Comments

By Rachel
at 2009-07-15T08:59
at 2009-07-15T08:59

By Anthony
at 2009-07-17T01:04
at 2009-07-17T01:04

By Dorothy
at 2009-07-21T04:05
at 2009-07-21T04:05

By Yuri
at 2009-07-21T17:58
at 2009-07-21T17:58

By Connor
at 2009-07-22T11:07
at 2009-07-22T11:07

By Skylar DavisLinda
at 2009-07-23T14:38
at 2009-07-23T14:38

By Rebecca
at 2009-07-26T14:28
at 2009-07-26T14:28

By Regina
at 2009-07-30T13:44
at 2009-07-30T13:44

By Carolina Franco
at 2009-08-03T14:53
at 2009-08-03T14:53
Related Posts
請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

By Jacob
at 2009-07-11T07:41
at 2009-07-11T07:41
請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?

By Harry
at 2009-07-10T18:42
at 2009-07-10T18:42
宏景面試

By Agatha
at 2009-07-10T10:51
at 2009-07-10T10:51
台灣申請專利需要 "揭露最佳設計" 嗎?

By Mia
at 2009-07-08T23:26
at 2009-07-08T23:26
參選版工_Orsonplus_請多多指教

By Cara
at 2009-07-08T01:28
at 2009-07-08T01:28