英譯專利常見用語疑問 - 專利

George avatar
By George
at 2008-03-27T19:04

Table of Contents

※ 引述《andylamyy (~aNdY~)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: A plurality of signals is......
: 因為在這個情況下 (a...of...) 是要以of之前為基準
: 上面有人說要用are 讓我舉個例子來說明一下好了
: 那如果有一句是 different types of cars 這句是用are沒有錯
: 可是如果改成 one type of cars 那是不是也要繼續用are呢?
: 那這樣不是很矛盾嗎?

照您的說法 a lot of 後面也要用 is 摟???????

a lot of book is placed on the desk. 您覺得對嗎????????

用單數型 或複數型 是以所指述 的 名詞"主體" 而定

照您舉的例子 one type of cars 他在說的 名詞主體 是 "汽車類型"

所以 精確地 應該要翻成 許多車輛(cars) 中的 一種類型

所以自然是要用單數

而不是因為 在 "of" 前面是單數的 "one" 才用單數




: : 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: : (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : the fastening device detachably being adapted to fasten the
: : base and the pad together;
: : (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: : adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: : and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: : 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: : 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: : 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: : (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: : 兩者之間要不要逗點?)
: 基本上 這五種寫法 都可以
: 其實英文不是說一定要怎麼寫才對
: 而是寫的時候 要讀的人可以很順暢的知道你想表達什麼
: 而不用去猜測你想要表達什麼
: : 3.element A, ....; element A, ....;
: : element B, ....; element B, ....,
: : wherein ..... wherein ....
: : 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
: 這就要看你的element A及element B是不是跟wherein之後的東西有關係了
: 如果element A及element B都跟wherein之後的句子是有關係的 就應該是用分號
: 如果element A跟wherein之後的東西是沒關係的 就用逗號
: : 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: : (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: : generating a signal, the element B transmitting a ....;
: : 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: : 己是覺得前者比較對。
: 如果是我寫的話 我應該是不會這樣寫 因為這樣這句就變很冗長
: element A, disposed between element B and C, which is generating a signal,
: and element B is transmitting a.....;
: : 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: : (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: : (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: : 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
: 這個你只寫出片段的句子
: 我們也沒辦法知道應該要用哪一個是對的
: 因為在文法上來說 這三句都沒有錯
: 要不要用for或是用逗號區分
: 是要看你的上文下文的關係才能決定的
: : 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: : 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: : 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: : an antenna for receiving a television signal;
: : a decoder for decoding the received television signal;
: : an MCU for processing the decoded television signal;
: : 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: : 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: : television signal改為the television signal which has been received?
: : 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: : 或是省略received不寫?
: A decoder decodes the television signal from an antenna, this decoded
: television signal is being processed by an MCU.
: : 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
: 以上有錯請鞭 ^^"

--
Tags: 專利

All Comments

Ophelia avatar
By Ophelia
at 2008-04-01T00:19
我也是認為複數~因為a plurality of跟one type of這是不
Mary avatar
By Mary
at 2008-04-03T05:30
一樣的~one type of 要用複數可以寫成types of,但是
Una avatar
By Una
at 2008-04-04T03:48
a plurality of應該是片語不能分開吧?我們editor是這樣改
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-04-08T00:39
那你打在word裡面試試看吧
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2008-04-09T20:05
我的word兩個都可以ㄟ
Olivia avatar
By Olivia
at 2008-04-11T15:43
我的word只能用a plurality of signals is
Poppy avatar
By Poppy
at 2008-04-13T19:09
word是說is~確認了~不過我還是覺得是複數~我做過這種US的
Connor avatar
By Connor
at 2008-04-15T10:51
修正~審查委員說a plurality of是接複數~所以要用are不是
用is~a plurality of跟pluralities of都可以互用~前者用
Doris avatar
By Doris
at 2008-04-16T13:10
andy 應該不是專利工程師吧 ^^;
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2008-04-19T21:51
比較多~看來要找英文專門的人解答
Wallis avatar
By Wallis
at 2008-04-24T15:54
我的確不是走專利方面的 因為我自己在香港待了二十年 沒
看過這種文法而已 有得罪的地方請多包涵
Edwina avatar
By Edwina
at 2008-04-26T14:37
後面都接 複數型 我翻譯的國外說明書 也都用複數
Liam avatar
By Liam
at 2008-05-01T03:32
我用 Google 查的 也都是接複數 ~~~~~~~~~~~~~~
Ina avatar
By Ina
at 2008-05-04T20:07
andy的論點也有指出問題~明天問問外國人看看~
Quintina avatar
By Quintina
at 2008-05-06T15:36
嗯 這個問題的確值得討論 我也問問看我在香港教英文的朋
友好了 ^^
Elma avatar
By Elma
at 2008-05-10T23:59
問了 我這個香港大學外文系畢業的朋友也認為a plurality
Jack avatar
By Jack
at 2008-05-14T02:25
of... 後面要用is...

英譯專利常見用語疑問

Linda avatar
By Linda
at 2008-03-27T15:40
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : 後面的動詞到底是要根據a plurality ...

英譯專利常見用語疑問

Una avatar
By Una
at 2008-03-27T14:19
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... 主要有下面幾個針對常用語的問題: 1.a plurality of signals(signals為舉例) 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) ...

Re: 「分享」認識著名商標-從慈濟大愛商標爭訟案談起

Hedda avatar
By Hedda
at 2008-03-26T23:43
不好意思, 路過貴版, 看到此一討論, 小弟相當感興趣 關於上一篇提到大愛計程車行可聲明and#34;大愛and#34;二字不專用而取得商標權 那其法律依據應為商標法第19條無疑, 只是依據該條之規定 得以聲明不專用之方式取得商標權的, 係指商標包含說明性或不具識別性之文字... 商標與著名商標相同或近似當然 ...

Re: 「分享」認識著名商標-從慈濟大愛商標爭訟案談起

Tom avatar
By Tom
at 2008-03-26T16:54
※ 引述《jiasingcheng (好熱的夏天(b)~*)》之銘言: : 綜合上述,台北高等行政法院以「大愛」電視台之「大愛」係屬著名商標,其雖未指定 : 使用於計程車服務,惟「大愛無線」計程車隊若持續使用「大愛」商標,將導致「大愛 : 」商標跟特定來源(「大愛」電視台)間的聯繫能力減弱(即著名商標的識別 ...