英譯專利常見用語疑問 - 專利

Linda avatar
By Linda
at 2008-03-27T15:40

Table of Contents

※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
應該是複數。
: 2.一固定裝置,設於該基座及該墊體之間,適於可拆式地結合該基座及該墊體
: (1)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: the fastening device detachably being adapted to fasten the
: base and the pad together;
: (2)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: being adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (3)a fastening device, disposed between the base and the pad,
: adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (4)a fastening device, disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
: (5)a fastening device being disposed between the base and the pad
: and adapted to temporarily fasten the base and the pad together;
怕文法錯誤為何不用wherein?
a fastening device, wherein the fastening device is disposed between
the base and the pad, and adapted to detachably fasten the base and
the pad together;

看上面好像都可以。

: 因為在claim裡面的element不會出現動詞 動詞常以V-ing或V-ed出現
: 以上面的翻譯來說,先不論英文譯詞是否精準或正確,上面的幾種寫法
: 哪個才是正確的呢?為什麼?各自有什麼不一樣的解釋?
: (我自己在這邊還有一個疑惑是,element之後加V-ing或V-ed時,
: 兩者之間要不要逗點?)
都有看過。

: 3.element A, ....; element A, ....;
: element B, ....; element B, ....,
: wherein ..... wherein ....
: 左邊跟右邊,哪種寫法才對? 簡言之,wherein前是用分號還是逗號?
都可以,沒有準則

: 4.(1)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, and the element B transmitting a ....;
: (2)element A, disposed between element B and element C, the element A
: generating a signal, the element B transmitting a ....;
: 上面兩個句子差別在於最後一個子句前面是否有and,關於這兩種寫法,我自
: 己是覺得前者比較對。
分詞構句對於連接詞沒有這樣嚴格限制,兩者都可以。
如果是用wherein the element A..., and the element B
就應該要用and。

: 5.(1)a plurality of LEDs for emitting ....;
: (2)a plurality of LEDs emitting ...;
: (3)a plurality of LEDs, emitting ...;
: 上面這幾種寫法,哪一種才正確呢?
似乎都可以,三種都有看過,最常見的是1

: 6.一天線,用以接收一電視訊號;
: 一解碼器,用以解碼所接收之該電視訊號;
: 一微控制單元,用以處理已解碼之該電視訊號;
: an antenna for receiving a television signal;
: a decoder for decoding the received television signal;
: an MCU for processing the decoded television signal;
: 上面這種譯法造成同一個訊號(television signal)卻以不同名稱表示,可能
: 會有定義不明確或其他問題,但有更好的譯法嗎?譬如把the received
: television signal改為the television signal which has been received?
: 或是異於原中文敘述改寫為the television signal received by the antenna?
: 或是省略received不寫?
: 感謝各位看完 也希望各位能提供一點意見 非常感謝!!
我大概會改寫如下:
an antenna, for receiving a TV signal;
a decoder, for decording the TV signal received by the antenna
to generate a decoded signal;
an MCU, for processing the decoded signal;

由於本人的英文也沒有特別好。

如有錯誤請大家鞭小力一點

--
Tags: 專利

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-03-29T02:34
高手..
Charlie avatar
By Charlie
at 2008-03-31T19:59
感謝說明

英譯專利常見用語疑問

Una avatar
By Una
at 2008-03-27T14:19
最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... 主要有下面幾個針對常用語的問題: 1.a plurality of signals(signals為舉例) 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數? 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...) ...

Re: 「分享」認識著名商標-從慈濟大愛商標爭訟案談起

Tom avatar
By Tom
at 2008-03-26T16:54
※ 引述《jiasingcheng (好熱的夏天(b)~*)》之銘言: : 綜合上述,台北高等行政法院以「大愛」電視台之「大愛」係屬著名商標,其雖未指定 : 使用於計程車服務,惟「大愛無線」計程車隊若持續使用「大愛」商標,將導致「大愛 : 」商標跟特定來源(「大愛」電視台)間的聯繫能力減弱(即著名商標的識別 ...

1200元學AUTOCAD

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-03-26T11:07
※ 引述《sank (寂靜)》之銘言: : 德林技術學院跟職訓局合作的, : 預計這週六開課,每週六9點上課,上到下午3點吧, : 上6周,我有有報名了,只是目前人數不足, : 不知道板上有沒有人想參加的? : 上課費用6千多,上完之後會退5千多,所以還是1200元, : 板上有不少專利工程師,個人觀點是覺得 ...

「分享」認識著名商標-從慈濟大愛商標爭訟案談起

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-03-25T22:12
日前新聞媒體報導「大愛」電視台與「大愛無線」計程車隊爭奪「大愛」商標,最後法 院認為應該要給全球著名的「大愛」電視台更大的商標保護(法院認為「大愛」電視台 的「大愛」商標屬於「著名商標」),因此判決「大愛無線」計程車隊敗訴,引起社會 正反兩面不同評價。 持反面意見者認為,慈濟身為佛教團體,卻無端興訟,與他人 ...