聖島專利人員? - 專利

Lauren avatar
By Lauren
at 2013-09-25T00:02

Table of Contents

※ 引述《playball (..)》之銘言:
: ※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言:
: : 藉這機會順便讓大家知道也好
: : 不然每次有板友問,都要再重寫一次
: : → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50
: : 我曲解人語意?
: : 如果你這樣算撰寫英說,
: : 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼?
: : 我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字
: 搞了半天是對撰寫這個用詞有意見
: 那用改寫這個說法好了
: 同樣地, 我也不認同翻譯這個詞
: 你允許翻譯不照原文段落編排 圖示重新畫過嗎?
: 或是有時要求內容補充 變更保護範圍嗎?

那我能說什麼? 你們寫中說同事們,不管是國內所或科技群

的能力不及你們出口部? :)


: 甚麼叫翻譯? 像是台灣專利以外文提申, 再補中文稿, 這才算翻譯

別把這裡當聖島出口部. 以你們主管還是只是你個人的口吻,在板上喊『這才算翻譯』

所以你還是你主管還要教我們什麼?

是不是翻譯,每個人有自己的認知, 大家自有公斷. 不是你還是你主管要你

喊『這才算翻譯』才是翻譯,喊不是翻譯就不是翻譯.


: : 基本上是我說得這樣.
: : 不是你們那種撰寫中說的人去接案並寫完中文稿後,
: : 英文稿由另一個翻.
: : 連接案都不是, 我搞不懂這樣還可以大辣辣說你們是在撰寫英說.
: : 這麼有本事,怎不直接接案,直接撰寫英說(如我之前說 這比例10件裡面可能不超過1件),
: : 有必要根據中說再來撰寫英說嗎?
: 我也不懂直接和客戶洽案到底是有多了不起 分工分的細也礙到您就是了

沒有. 並沒有礙到我. 我已經說過了, 你們愛怎麼分工怎麼稱呼是你家的事.

如原po所問, 我只是據我所知回答.

: : 當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱.
: : 但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會.
: 這倒是沒錯 聖島國外所的好處就是不用出去洽案 很適合不喜歡跑來跑去的人喔!
: 喜歡外出跑客戶, 不愛坐辦公室的則可以選擇當國內所的營洽或承辦
: : → playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51
: : → playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57
: : 其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎
: 我下面不就說了未必較差 何必在此斷句還重複一次同樣的話?
: 講得好像我認為翻譯社很差似的
: : → playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58
: : → playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02
: : → playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03
: : 我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:)
: 我沒說好不好, 我只是表達我個人的敬佩而已
: : 推 hwwang:推這篇。不管給誰翻譯,品質好不好,承辦人懂不懂技術,根 09/24 08:20
: : → hwwang:據中文本生出英文說明書就是翻譯啊,充其量就是加個校稿、 09/24 08:20
: : → hwwang:潤稿,至少我待過的ih和if都是這樣認定。 09/24 08:20
: 如果只是校稿 潤稿 的確是翻譯沒錯
: 但聖島國外所出口案所被容許的改寫自由度是不只於此的
: : 推 hh47:我也待過ih,,ih的工程師對於英文還不至於招架不住,儘管 09/24 10:26
: : → hh47:派寫英文稿的工程師來接案吧,當然若只是那種過過水待一兩 09/24 10:27
: : → hh47:年不到的國外經驗而且排名不是很好的學校,我們也是會打槍, 09/24 10:28
: : → hh47:確實不需要無線上綱英文有多好。 09/24 10:28
: : 推 trueman1212:翻譯無誤,都在別人已經架構好的框架下了 能寫啥 09/24 10:30
: : 推 Y0SHIKI:推翻譯無誤... 09/24 12:28
: 這麼說好了 在三國演義的框架下 陳某也是能畫出火鳳啊
: : → forcomet:第一國定稿了 提申了 基本上對應國的案件不能過度修改 09/24 14:56
: : → forcomet:否則優先權的部分有可能會失效 09/24 14:56

如果設英語系國家為第一申請國,那你更不需要參考中文說明書阿. 呵呵.

如forcomet大(好久不見)所說的優先權也是很重要的議題.

不過我想有人可能連優先權都搞不清楚. (f大等大大們我們考慮需要跟他認真嗎?)

可能你們家k還沒教吧. 唉呀,就別笑人中說寫不好、一堆語病、

英文不道地、不通順嘛, 你頂多也是多學了幾句菲式英文. 記得學多點

再來板上秀給大家: )

最後, 如果原po一輩子要待聖島,的確是你們內部怎麼講怎麼算.

但如果原po會換工作, 他有權聽聽其他事務所等公司的板友是怎樣

看待某出口部這樣的工作.

而你的『這才算翻譯』學說, 也已經表達了. 大家也聽到了,

再來大家要選擇相信啥,或者大家有怎樣的判斷是大家的事.

而不是你個人或你主管要你在這邊喊. (你把板上也當你們聖島內部在管嗎?)

喊到我在加州都嫌吵.

--
Tags: 專利

All Comments

Annie avatar
By Annie
at 2013-09-26T10:26
我有說我是聖島現役嗎? :)
Elma avatar
By Elma
at 2013-09-30T00:47
我不在乎你是否現役耶  我只覺得『段數』有差. :)
Adele avatar
By Adele
at 2013-10-02T11:42
不同的人對同一個案子的見解會有不同是很正常的 這並不是
David avatar
By David
at 2013-10-04T10:46
能力孰強孰弱的問題 也不是誰對誰錯的問題 畢竟甚麼樣子
Valerie avatar
By Valerie
at 2013-10-07T02:02
會准專利誰也不知道 改之前和原承辦的溝通自然是必要的
David avatar
By David
at 2013-10-07T20:30
另外 個人認為英文只是工具 只要夠用來達到你要的目的
甚麼式的英文都沒差吧 :)

聖島專利人員?

Edwina avatar
By Edwina
at 2013-09-24T22:43
: 推 hwwang:在既有的框架下改寫,請恕我不理解何謂大的自由度,還有圖 09/24 20:37 有必要的話 基本上是可以在不違背技術的情況下 照著自己的思考方式全部重新做描述 亦可以要求發明人作技術內容的補充 再舉個例 漫畫版的惡作劇之吻(原著) 日劇版的惡作劇之吻 台劇版的惡作劇之吻 都是從漫畫版 ...

聖島專利人員?

Ivy avatar
By Ivy
at 2013-09-24T22:39
※ 引述《playball (..)》之銘言: : ※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言: : : 藉這機會順便讓大家知道也好 : : 不然每次有板友問,都要再重寫一次 : : → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50 : : ...

聖島專利人員?

Ivy avatar
By Ivy
at 2013-09-24T19:26
※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言: : 藉這機會順便讓大家知道也好 : 不然每次有板友問,都要再重寫一次 : → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50 : 我曲解人語意? : 如果你這樣算撰寫英說, : 那請問那種重頭自己 ...

應徵專利工程師薪資疑問

Mia avatar
By Mia
at 2013-09-24T17:42
各位前輩好 今天剛接到面試通知,應徵的職務是專利工程師 上網查詢後此單位應該是屬於較小規模的智權公司 想請問無經驗新人的薪資一般是多少呢? 有看過32K~35K,也有看到28K 感覺落差有點大,不知該怎麼拿捏 - ...

聖島專利人員?

Edith avatar
By Edith
at 2013-09-24T12:37
就我個人所知,中英撰/譯稿在這個產業中大概有九種型態, 參與對象大概可分為三大類: 1. IFPE 2. 翻譯人員 3. US代理人 核心差別在於 A. 英文描述能力、 B. 對發明內容的瞭解程度,以及 C. 對申請地區法定可專利要件之瞭解程度 我個人的看法是, 譯稿與撰稿的差別在於: 撰寫人是否能根據發 ...