聖島專利人員? - 專利

Ivy avatar
By Ivy
at 2013-09-24T22:39

Table of Contents

※ 引述《playball (..)》之銘言:
: ※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言:
: : 藉這機會順便讓大家知道也好
: : 不然每次有板友問,都要再重寫一次
: : → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50
: : 我曲解人語意?
: : 如果你這樣算撰寫英說,
: : 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼?
: : 我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字
: 搞了半天是對撰寫這個用詞有意見
: 那用改寫這個說法好了
: 同樣地, 我也不認同翻譯這個詞
: 你允許翻譯不照原文段落編排 圖示重新畫過嗎?
: 或是有時要求內容補充 變更保護範圍嗎?
: 甚麼叫翻譯? 像是台灣專利以外文提申, 再補中文稿, 這才算翻譯

我真的被搞糊塗了

你講的翻譯的那個部分 在美國叫對等翻譯 台灣的話

這樣的做法優點是多誤譯訂正的空間

但是不管如何

內容盡量不補充 揭露範圍不可以變更

不可以有new matter

這是基本的

否則你這個案子有主張優先權

那有可能會是白主張了


當然 不主張優先權那就隨便開心就好

如果主張優先權 還是有一定的規定在

: : 有必要根據中說再來撰寫英說嗎?
: 我也不懂直接和客戶洽案到底是有多了不起 分工分的細也礙到您就是了

優點在于對於發明的理解不會失真

我知道有些事務所是業務洽案 工程師再完成說明書

基本上工程師對發明的認知是容易誤差


但這沒什麼絕對 自己運作的好就好

: : 當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱.
: : 但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會.
: 這倒是沒錯 聖島國外所的好處就是不用出去洽案 很適合不喜歡跑來跑去的人喔!
: 喜歡外出跑客戶, 不愛坐辦公室的則可以選擇當國內所的營洽或承辦
: : → playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51
: : → playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57
: : 其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎
: 我下面不就說了未必較差 何必在此斷句還重複一次同樣的話?
: 講得好像我認為翻譯社很差似的
: : → playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58
: : → playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02
: : → playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03
: : 我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:)
: 我沒說好不好, 我只是表達我個人的敬佩而已
: : 推 hwwang:推這篇。不管給誰翻譯,品質好不好,承辦人懂不懂技術,根 09/24 08:20
: : → hwwang:據中文本生出英文說明書就是翻譯啊,充其量就是加個校稿、 09/24 08:20
: : → hwwang:潤稿,至少我待過的ih和if都是這樣認定。 09/24 08:20
: 如果只是校稿 潤稿 的確是翻譯沒錯
: 但聖島國外所出口案所被容許的改寫自由度是不只於此的

這樣的話是絕對有問題 如果這種案子拿到專利

上了法院 那就有很多可以吵的東西

更別提你前面提的圖示重劃的部分

要說明是可以得到優先權案的支持

首先你得先準備對等翻譯 接著說明兩者差異

再來說明差異是否得到優先權案支持

萬一你拿到專利的特徵不是優先權案有提到

可能造成你主張優先權部分無效

這樣會不會引起別的問題 還有很大空間

改寫或許你認為沒有超出範圍或是可以的改寫

那都是你自己的認為 重點在于法官的想法

我不會這麼樂觀




: 這麼說好了 在三國演義的框架下 陳某也是能畫出火鳳啊

你搞錯了東西

著作權表達跟專利保護是不一樣

這種改寫是有著作權沒問題

但是對於說明書的改寫是不能這樣類比

兩者無法比較也無法類比

--
Tags: 專利

All Comments

Kumar avatar
By Kumar
at 2013-09-26T10:25
大幅度的改寫當然不會是常態 只是要表達必要時有這樣的
Hedy avatar
By Hedy
at 2013-09-30T00:44
自由度而已
Selena avatar
By Selena
at 2013-10-01T17:00
但我同意您的意見
Queena avatar
By Queena
at 2013-10-03T13:33
推一個. f大好久不見,我想各位大大們,某人愛喊讓他去喊.
不用跟他太認真.

聖島專利人員?

Edith avatar
By Edith
at 2013-09-24T12:37
就我個人所知,中英撰/譯稿在這個產業中大概有九種型態, 參與對象大概可分為三大類: 1. IFPE 2. 翻譯人員 3. US代理人 核心差別在於 A. 英文描述能力、 B. 對發明內容的瞭解程度,以及 C. 對申請地區法定可專利要件之瞭解程度 我個人的看法是, 譯稿與撰稿的差別在於: 撰寫人是否能根據發 ...

聖島專利人員?

Rachel avatar
By Rachel
at 2013-09-24T01:43
藉這機會順便讓大家知道也好 不然每次有板友問,都要再重寫一次 → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50 我曲解人語意? 如果你這樣算撰寫英說, 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼? 我想大部分事務所都是這樣運作 ...

台灣專利舉發的幾個問題

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2013-09-23T23:23
大家好 這幾天上課看到幾個問題,請想教一下。 因案例較長,下列將以時間排序。 1. 假設一原申請案寫「一種透過B現象而有C功能的A物,A物可為X....。」 2. OA及答辯過程中,審查官一直不給過,有新穎性問題,而且認為X太廣, 而申請人一直強調其是透過B原理達到C,因此與過去都不相同,但最後 ...

道法 vs 三達

Enid avatar
By Enid
at 2013-09-23T19:06
小女來拜託各位版友給意見了 想請問各位提供關於這兩家事務所的資訊, 像是計薪方式以及風氣還有未來展望等等, 拜託了(跪)!! - ...

面試:威盛 長江 億光 松翰 亞諾法 艾迪森

Bennie avatar
By Bennie
at 2013-09-19T21:16
得之於專利版, 回饋於專利版 當年面試時感謝專利版和版友提供不少實用資訊 以下多為IH的面試資訊, 提供給版友參考 因我後來也沒去以下公司, 就請別來信細問公司內部狀況了(汗) 若現況已有更新, 再有勞熱心版友補充 1. 威盛 位於新店 早年股王, 但在雪紅姐英明的領導下...據說內部氣氛有點接近ITR ...