聖島專利人員? - 專利
By Ivy
at 2013-09-24T19:26
at 2013-09-24T19:26
Table of Contents
※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言:
: 藉這機會順便讓大家知道也好
: 不然每次有板友問,都要再重寫一次
: → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50
: 我曲解人語意?
: 如果你這樣算撰寫英說,
: 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼?
: 我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字
搞了半天是對撰寫這個用詞有意見
那用改寫這個說法好了
同樣地, 我也不認同翻譯這個詞
你允許翻譯不照原文段落編排 圖示重新畫過嗎?
或是有時要求內容補充 變更保護範圍嗎?
甚麼叫翻譯? 像是台灣專利以外文提申, 再補中文稿, 這才算翻譯
: 基本上是我說得這樣.
: 不是你們那種撰寫中說的人去接案並寫完中文稿後,
: 英文稿由另一個翻.
: 連接案都不是, 我搞不懂這樣還可以大辣辣說你們是在撰寫英說.
: 這麼有本事,怎不直接接案,直接撰寫英說(如我之前說 這比例10件裡面可能不超過1件),
: 有必要根據中說再來撰寫英說嗎?
我也不懂直接和客戶洽案到底是有多了不起 分工分的細也礙到您就是了
: 當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱.
: 但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會.
這倒是沒錯 聖島國外所的好處就是不用出去洽案 很適合不喜歡跑來跑去的人喔!
喜歡外出跑客戶, 不愛坐辦公室的則可以選擇當國內所的營洽或承辦
: → playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51
: → playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57
: 其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎
我下面不就說了未必較差 何必在此斷句還重複一次同樣的話?
講得好像我認為翻譯社很差似的
: → playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58
: → playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02
: → playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03
: 我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:)
我沒說好不好, 我只是表達我個人的敬佩而已
: ※ 編輯: ipme 來自: 67.188.179.74 (09/24 03:08)
: 推 hwwang:推這篇。不管給誰翻譯,品質好不好,承辦人懂不懂技術,根 09/24 08:20
: → hwwang:據中文本生出英文說明書就是翻譯啊,充其量就是加個校稿、 09/24 08:20
: → hwwang:潤稿,至少我待過的ih和if都是這樣認定。 09/24 08:20
如果只是校稿 潤稿 的確是翻譯沒錯
但聖島國外所出口案所被容許的改寫自由度是不只於此的
: 推 hh47:我也待過ih,,ih的工程師對於英文還不至於招架不住,儘管 09/24 10:26
: → hh47:派寫英文稿的工程師來接案吧,當然若只是那種過過水待一兩 09/24 10:27
: → hh47:年不到的國外經驗而且排名不是很好的學校,我們也是會打槍, 09/24 10:28
: → hh47:確實不需要無線上綱英文有多好。 09/24 10:28
: 推 trueman1212:翻譯無誤,都在別人已經架構好的框架下了 能寫啥 09/24 10:30
: 推 Y0SHIKI:推翻譯無誤... 09/24 12:28
這麼說好了 在三國演義的框架下 陳某也是能畫出火鳳啊
: → forcomet:第一國定稿了 提申了 基本上對應國的案件不能過度修改 09/24 14:56
: → forcomet:否則優先權的部分有可能會失效 09/24 14:56
--
: 藉這機會順便讓大家知道也好
: 不然每次有板友問,都要再重寫一次
: → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50
: 我曲解人語意?
: 如果你這樣算撰寫英說,
: 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼?
: 我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字
搞了半天是對撰寫這個用詞有意見
那用改寫這個說法好了
同樣地, 我也不認同翻譯這個詞
你允許翻譯不照原文段落編排 圖示重新畫過嗎?
或是有時要求內容補充 變更保護範圍嗎?
甚麼叫翻譯? 像是台灣專利以外文提申, 再補中文稿, 這才算翻譯
: 基本上是我說得這樣.
: 不是你們那種撰寫中說的人去接案並寫完中文稿後,
: 英文稿由另一個翻.
: 連接案都不是, 我搞不懂這樣還可以大辣辣說你們是在撰寫英說.
: 這麼有本事,怎不直接接案,直接撰寫英說(如我之前說 這比例10件裡面可能不超過1件),
: 有必要根據中說再來撰寫英說嗎?
我也不懂直接和客戶洽案到底是有多了不起 分工分的細也礙到您就是了
: 當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱.
: 但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會.
這倒是沒錯 聖島國外所的好處就是不用出去洽案 很適合不喜歡跑來跑去的人喔!
喜歡外出跑客戶, 不愛坐辦公室的則可以選擇當國內所的營洽或承辦
: → playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51
: → playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57
: 其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎
我下面不就說了未必較差 何必在此斷句還重複一次同樣的話?
講得好像我認為翻譯社很差似的
: → playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58
: → playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02
: → playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03
: 我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:)
我沒說好不好, 我只是表達我個人的敬佩而已
: ※ 編輯: ipme 來自: 67.188.179.74 (09/24 03:08)
: 推 hwwang:推這篇。不管給誰翻譯,品質好不好,承辦人懂不懂技術,根 09/24 08:20
: → hwwang:據中文本生出英文說明書就是翻譯啊,充其量就是加個校稿、 09/24 08:20
: → hwwang:潤稿,至少我待過的ih和if都是這樣認定。 09/24 08:20
如果只是校稿 潤稿 的確是翻譯沒錯
但聖島國外所出口案所被容許的改寫自由度是不只於此的
: 推 hh47:我也待過ih,,ih的工程師對於英文還不至於招架不住,儘管 09/24 10:26
: → hh47:派寫英文稿的工程師來接案吧,當然若只是那種過過水待一兩 09/24 10:27
: → hh47:年不到的國外經驗而且排名不是很好的學校,我們也是會打槍, 09/24 10:28
: → hh47:確實不需要無線上綱英文有多好。 09/24 10:28
: 推 trueman1212:翻譯無誤,都在別人已經架構好的框架下了 能寫啥 09/24 10:30
: 推 Y0SHIKI:推翻譯無誤... 09/24 12:28
這麼說好了 在三國演義的框架下 陳某也是能畫出火鳳啊
: → forcomet:第一國定稿了 提申了 基本上對應國的案件不能過度修改 09/24 14:56
: → forcomet:否則優先權的部分有可能會失效 09/24 14:56
--
Tags:
專利
All Comments
By Jake
at 2013-09-25T11:33
at 2013-09-25T11:33
By Irma
at 2013-09-26T17:48
at 2013-09-26T17:48
By Eartha
at 2013-09-26T21:10
at 2013-09-26T21:10
By Madame
at 2013-09-29T16:15
at 2013-09-29T16:15
By Jack
at 2013-10-03T05:38
at 2013-10-03T05:38
By Olga
at 2013-10-04T13:22
at 2013-10-04T13:22
By Ursula
at 2013-10-04T21:59
at 2013-10-04T21:59
By Ingrid
at 2013-10-07T21:08
at 2013-10-07T21:08
Related Posts
應徵專利工程師薪資疑問
By Mia
at 2013-09-24T17:42
at 2013-09-24T17:42
聖島專利人員?
By Edith
at 2013-09-24T12:37
at 2013-09-24T12:37
聖島專利人員?
By Rachel
at 2013-09-24T01:43
at 2013-09-24T01:43
台灣專利舉發的幾個問題
By Ingrid
at 2013-09-23T23:23
at 2013-09-23T23:23
道法 vs 三達
By Enid
at 2013-09-23T19:06
at 2013-09-23T19:06