Re: 參酌它國審查意見不妥嗎? - 專利

By Annie
at 2010-07-29T22:26
at 2010-07-29T22:26
Table of Contents
※ 引述《Aixtron (愛思強)》之銘言:
: D大 還沒當審查官 說起話來就像局長一樣
: 審查官有好有壞 您敢保證都好?
: 以我的經驗 有的因為工程師翻得不好 或者說沒檢索
: 中文和英文看來差不多 但是同一個引證 英文可能
: 只要改個介係詞就好了 中文根本沒有問題
: 但卻收到一樣的引證和和OA
: 我覺得您可以為您自己背書 但是您還沒當到官
: 不必急著用官的語氣代表智慧財產局發言
: PS.不要亂用集團化的現象這個詞 您用的不夠精準
我以前第一次收到翻譯版的TW OA,心裡有一肚子的火
看看對岸..多爭氣...一定自己找
心裡想說...審查委員真的很好當..US OA public資訊參考參考OK
整份照翻..是有點過份了點...
但是現在一個月要review 20幾個OA 新案被壓3個月出件
inhouse又一堆雜事...還要接一堆客訴...
現在看到這種翻譯版的OA 心裡都一陣開心..因為我也把US案的答辯理由照抄一遍
很快 一個OA不用半天就做完了...皆大歡喜!!
--
: D大 還沒當審查官 說起話來就像局長一樣
: 審查官有好有壞 您敢保證都好?
: 以我的經驗 有的因為工程師翻得不好 或者說沒檢索
: 中文和英文看來差不多 但是同一個引證 英文可能
: 只要改個介係詞就好了 中文根本沒有問題
: 但卻收到一樣的引證和和OA
: 我覺得您可以為您自己背書 但是您還沒當到官
: 不必急著用官的語氣代表智慧財產局發言
: PS.不要亂用集團化的現象這個詞 您用的不夠精準
我以前第一次收到翻譯版的TW OA,心裡有一肚子的火
看看對岸..多爭氣...一定自己找
心裡想說...審查委員真的很好當..US OA public資訊參考參考OK
整份照翻..是有點過份了點...
但是現在一個月要review 20幾個OA 新案被壓3個月出件
inhouse又一堆雜事...還要接一堆客訴...
現在看到這種翻譯版的OA 心裡都一陣開心..因為我也把US案的答辯理由照抄一遍
很快 一個OA不用半天就做完了...皆大歡喜!!
--
Tags:
專利
All Comments

By Gilbert
at 2010-07-31T06:30
at 2010-07-31T06:30

By Tom
at 2010-08-01T20:34
at 2010-08-01T20:34

By Adele
at 2010-08-03T09:27
at 2010-08-03T09:27

By Lauren
at 2010-08-04T16:12
at 2010-08-04T16:12

By Joe
at 2010-08-09T12:51
at 2010-08-09T12:51

By Elma
at 2010-08-12T10:19
at 2010-08-12T10:19

By Daph Bay
at 2010-08-14T16:06
at 2010-08-14T16:06
Related Posts
新型專利 CLAIM 製程

By Jessica
at 2010-07-29T16:34
at 2010-07-29T16:34
Re: 參酌它國審查意見不妥嗎?

By Bethany
at 2010-07-29T15:31
at 2010-07-29T15:31
參酌它國審查意見不妥嗎?

By Annie
at 2010-07-29T07:32
at 2010-07-29T07:32
Re: 面試經驗分享

By Sarah
at 2010-07-29T02:17
at 2010-07-29T02:17
專利審查委員一詞之戰

By Zanna
at 2010-07-29T01:26
at 2010-07-29T01:26