請教一下各位IFPE的訓練 - 專利

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2005-04-28T01:02

Table of Contents

※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言:
: 列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面):
: 1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。
: 2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。
在某些狀況則指「製程」

(恕刪)

您以下舉到的這一段,應該是屬於field of invention吧?
這個斷句看起來像是直接從claim貼過來的

在申請專利範圍(claim)中,要明確界定標的物,以及標的物所包括的「元件」
中文申請專利範圍的撰寫方法可參考以下智財局的網頁
http://www.tipo.gov.tw/patent/patent_law/examine/patent_law_3.asp
請點「第一章 說明書及圖示」

中英文的claim都以分號(;)來區隔各元件,
並且在倒數第二個元件的分號後面,加上「以及」(英文則為and)
(抓claim要講的太多,並且在下亦為生手,在此略過)

: : The present invention relates to compositions comprising peroxidic
: : species or reaction products resulting from oxidation of an unsaturated
: : organic compound, in a liquid form or in a solution, by an oxygen-containing
: : oxidizing agent; a penetrating solvent; a chelated dye; and an aromatic
: : redox compound.
因此,您舉的這一段原文,先抓其標的物,即為composition
而重要的部分在於,這個composition之中包括了以下元件:
peroxidic species;
a penetrating solvent;
a chelated dye; and
an aromatic redox compound

就英文文法而言您並沒有翻錯,但是從claim來看,您的翻譯就稍微失去原味
翻譯專利最重要的或許是將元件區分清楚,
這對於專利的審查、將來權利人主張專利時都有非常重要的影響

很高興有這個版可以討論。

--
Tags: 專利

All Comments

公平交易法與專利侵權爭議

Sandy avatar
By Sandy
at 2005-04-28T00:56
目前看到官方的一些說明 http://www.ftc.gov.tw/20000101299912311073.htm 工研院的案例研究 http://www.itri.org.tw/chi/services/ieknews/h2001-B01-80031-4062-0.PDF - ...

請教一下各位IFPE的訓練

Jake avatar
By Jake
at 2005-04-28T00:47
example 跟 embodiment的適用的地方可否解釋一下? embodiment這個用字應該出自MPEP,何時該用embodiment,何時該用example? ※ 引述《cozzi (冰裂疊影)》之銘言: : 標題: Re: [問題] 請教一下各位IFPE的訓練 : 時間: Wed Apr 27 2 ...

請教一下各位IFPE的訓練

Mason avatar
By Mason
at 2005-04-27T22:32
列舉幾個我覺得很重要的概念(偏生醫、生化方面): 1. may, might... 等類似字眼不要翻成「可能」,直接以「可」來表明專利的明確。 2. process要翻成「方法」,而非過程、程序等。 3. 實施例的英文是example,而非embodiment。 4. 說明書中的拉丁字必須翻出中文,常見如in ...

公平交易法與專利侵權爭議

Irma avatar
By Irma
at 2005-04-27T22:17
公平法裡面好像找不到相關規定 倒是專利法裡面有一些 參考一下 專利法 (民國 92 年 02 月 06 日修正) 第 60 條 發明專利權之讓與或授權,契約約定有下列情事之一致生不公平競爭者, 其約定無效: 一 禁止或限制受讓人使用某項物品或非出讓人、授權人所供給之方法者 。 二 ...

請教一下各位IFPE的訓練

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-04-27T00:34
我修專利法時,大致也是這樣上課。老師有印一些case讓大家揣摩爭議點在哪? (其實我都在算智財局是被告人的比例有多少:P)那一陣子也蠻愛找case來研究 的,好像會上癮似的。 現在兼差外譯,簡直是放牛吃草,畢竟是直譯(至於信達雅倒是其次),原文倒 裝句、被動式一多,句子一長,簡直像機器人講中文,斷句的很唐突 ...