英譯專利常見用語疑問 - 專利

Iris avatar
By Iris
at 2008-03-28T22:45

Table of Contents

※ 引述《Billbine (Patent)》之銘言:
: ※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: : 複數 如"a number of XXXs are..."
: 我看過很多美國專利
: 他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
: 另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
: 所以claim中,大多採用 a plurality of
: (假如是我弄錯的話,歡迎指正)
: 而我還沒有看過有claim用 a number of

Usually, if you use the phrase "a plurality of" X, it is not followed
by a specific number. You simply use a plural noun. For example, you
would say, "the vehicle includes a plurality of wheels, said wheels
each including hub caps,....." So the word "wheels" is plural and
there is no specific number mentioned. In a dependent claim, IF it is
important to your invention, you could claim "The apparatus of claim X
wherein said plural wheels of said vehicle is equal to four wheels."

P.S. applying in patent drafting~

--
Tags: 專利

All Comments

台灣智權代理公司

Olga avatar
By Olga
at 2008-03-28T21:54
之前搜尋相關文,似乎沒有聽過台灣智權代理公司 請問這家公司的名聲如何? thx ^^ - ...

英譯專利常見用語疑問

Agnes avatar
By Agnes
at 2008-03-28T15:13
首先,先謝謝大家的回答!!非常感謝!! 因為是舉例,有些地方描述得不是很恰當,再偷一點上班時間補充修改。若造成 各位原先的誤解,還請見諒。 ^^and#34; 又,主要是關於動詞、and、標點等文法的疑慮,沒有很多時間詳細考慮用語, 還請各位見諒。 ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》 ...

英譯專利常見用語疑問

Edith avatar
By Edith
at 2008-03-28T07:00
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言: : ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : : 1.a plurality of signals(sign ...

AUOTCAD與圖學的推薦書籍??

Yedda avatar
By Yedda
at 2008-03-28T01:37
呃不知道這個問題在這邊問是否適當 請問板上有沒有大大可以推薦圖學和AUTOCAD的書籍?? 最好是原文的(英文) 謝謝 - ...

英譯專利常見用語疑問

William avatar
By William
at 2008-03-27T19:45
※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了... : 主要有下面幾個針對常用語的問題: : 1.a plurality of signals(signals為舉例) : 後面的動詞到底是要根據a plurality ...