英譯專利常見用語疑問 - 專利

By Edith
at 2008-03-28T07:00
at 2008-03-28T07:00
Table of Contents
※ 引述《kezmor (runaway一切)》之銘言:
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 複數 如"a number of XXXs are..."
我看過很多美國專利
他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
所以claim中,大多採用 a plurality of
(假如是我弄錯的話,歡迎指正)
而我還沒有看過有claim用 a number of
--
: ※ 引述《sherrypure (從前從前有一隻小喵咪)》之銘言:
: : 最近對翻譯的英文專利內容裡的文法越來越疑惑了...
: : 主要有下面幾個針對常用語的問題:
: : 1.a plurality of signals(signals為舉例)
: : 後面的動詞到底是要根據a plurality of而使用單數?
: : 還是根據signals使用複數呢?(我目前大多用複數...)
: 複數 如"a number of XXXs are..."
我看過很多美國專利
他們的claim都是寫成 a plurality of signals are
另外,記得 a plurality of 好像是美國法律的用詞
所以claim中,大多採用 a plurality of
(假如是我弄錯的話,歡迎指正)
而我還沒有看過有claim用 a number of
--
Tags:
專利
All Comments
Related Posts
AUOTCAD與圖學的推薦書籍??

By Yedda
at 2008-03-28T01:37
at 2008-03-28T01:37
英譯專利常見用語疑問

By George
at 2008-03-27T19:04
at 2008-03-27T19:04
英譯專利常見用語疑問

By Edwina
at 2008-03-27T18:10
at 2008-03-27T18:10
英譯專利常見用語疑問

By Candice
at 2008-03-27T17:57
at 2008-03-27T17:57
英譯專利常見用語疑問

By Kelly
at 2008-03-27T17:19
at 2008-03-27T17:19