英文系的人要如何進入專利領域 - 專利

By Queena
at 2010-10-24T11:21
at 2010-10-24T11:21
Table of Contents
我是應英系畢業的,但我做的是管制和翻譯的工作。
1. 管制工作
管制工作其實有點無聊,但是又必須細心,其實就是行政上的工作,要對
程序有一定的了解,管制上的邏輯才會清楚,其他像費用的部份也要好好
熟悉熟悉,客戶三不五時會打電話來關心案件狀態,加上之前已離職管制
人員建檔不齊全,也是頭痛啊~~這東西沒管好,問題不會馬上出現,可能
過幾年才會發現嘛,所以壓力也是有的。
如果每天做管制會覺得很煩,但是不想用太多腦筋的時候就是個很好的調
劑!目前只有做台灣、大陸的管制,其他國家是資深前輩在管。
2. 翻譯
a. 信件翻譯(中英/英中)
平常與國外代理人的信件往來,真是什麼國家都有,不得不說的是,
其實對於一個沒有專利或法律背景的人來說,要翻這個是有點痛苦,
剛開始看到英文不知道翻成中文要翻成什麼,看到中文不知道英文要
翻成什麼,還有一些字眼中文是一樣的,但是翻成英文必須用特定的
字眼,諸如此類的問題非常多。慢慢地我開始讀台灣專利法,對照台
灣專利法的英文版,把一些法律用詞或使用該用詞的動詞、用法背起
來,現在已經覺得沒什麼大問題。不過台灣專利法我也還沒讀完,繼
續努力中,還要注意的是美國/歐盟的一些用字都會不一樣,實務上
多看就可以記起來,精神大致上差不多,有空再讀他們的專利法,讀
完再來讀商標法,看得好累啊 XDD
b. 說明書翻譯(校稿 中英)
對沒有理工背景的人來說,要翻譯這個實在需要太多時間和精神,因
為我的工作內容不單純(太好笑了XD),也沒辦法花這麼多時間在翻譯
說明書,目前只能做到校稿的部份,但是也不難發現,從翻譯社回來
的譯文,其實多多少少會有問題,例如誤解作者的文意,或是有前後
不一致的情況(有可能由兩位以上譯者完成一件案子),或是漏譯等等
,還有品質上可能也不是很一致。校稿之前我會大概瀏覽一些相關的
的中文和外文理論,這個工作有點費神,因為中/英文都不是自己寫的
c. 答辯翻譯(中英)
一般都是提供給國外代理人參考的,但也有直接由我方答辯的時候,
通常都是先看過原案內容,再配合原案翻譯的用字,還要加上看中文
相關理論,再看英文原文的相關理論,才能開始按照答辯中文的內容
開始做翻譯,非常非常費神費時=__=。還有最近剛接觸到商標答辯的
的翻譯就覺得有點頭大,一來不了解商標法,二來深感自己缺乏語言
學和符號學的知識,要翻譯實在很傷腦=__=
d. 契約翻譯(中英/英中)
這也是最近因緣際會才接觸到的部份,一個頭兩個大,不想寫。
入這行前我做的是貿易工作,相較之下,法律語言的確嚴謹很多,一剛開始
很不適應,還有專利說明書連中文都看不懂等等的,但現在已經大部分都可
以看懂。其實我也才入行半年,而且我很不愛看書,但是不看就是寫不出來
,不能怎麼辦,只好看一下,對什麼領域都不排斥才能學得快=__="書單排
出來可能要好幾年才能看完,真是個費神費時費青春的行業......
但我還沒想過我有可能做到會寫專利的地步,原PO好好加油吧.....
我要順便抱怨一下我的工作並不單純,除了管制、翻譯、跑郵局,有時還要
支援總機、接待、打稿巴拉巴拉的工作,抱怨歸抱怨,還是乖乖做。
之後還可能要去學繪圖來畫商標,但現在真是有點懶=__=懶啊!
--
1. 管制工作
管制工作其實有點無聊,但是又必須細心,其實就是行政上的工作,要對
程序有一定的了解,管制上的邏輯才會清楚,其他像費用的部份也要好好
熟悉熟悉,客戶三不五時會打電話來關心案件狀態,加上之前已離職管制
人員建檔不齊全,也是頭痛啊~~這東西沒管好,問題不會馬上出現,可能
過幾年才會發現嘛,所以壓力也是有的。
如果每天做管制會覺得很煩,但是不想用太多腦筋的時候就是個很好的調
劑!目前只有做台灣、大陸的管制,其他國家是資深前輩在管。
2. 翻譯
a. 信件翻譯(中英/英中)
平常與國外代理人的信件往來,真是什麼國家都有,不得不說的是,
其實對於一個沒有專利或法律背景的人來說,要翻這個是有點痛苦,
剛開始看到英文不知道翻成中文要翻成什麼,看到中文不知道英文要
翻成什麼,還有一些字眼中文是一樣的,但是翻成英文必須用特定的
字眼,諸如此類的問題非常多。慢慢地我開始讀台灣專利法,對照台
灣專利法的英文版,把一些法律用詞或使用該用詞的動詞、用法背起
來,現在已經覺得沒什麼大問題。不過台灣專利法我也還沒讀完,繼
續努力中,還要注意的是美國/歐盟的一些用字都會不一樣,實務上
多看就可以記起來,精神大致上差不多,有空再讀他們的專利法,讀
完再來讀商標法,看得好累啊 XDD
b. 說明書翻譯(校稿 中英)
對沒有理工背景的人來說,要翻譯這個實在需要太多時間和精神,因
為我的工作內容不單純(太好笑了XD),也沒辦法花這麼多時間在翻譯
說明書,目前只能做到校稿的部份,但是也不難發現,從翻譯社回來
的譯文,其實多多少少會有問題,例如誤解作者的文意,或是有前後
不一致的情況(有可能由兩位以上譯者完成一件案子),或是漏譯等等
,還有品質上可能也不是很一致。校稿之前我會大概瀏覽一些相關的
的中文和外文理論,這個工作有點費神,因為中/英文都不是自己寫的
c. 答辯翻譯(中英)
一般都是提供給國外代理人參考的,但也有直接由我方答辯的時候,
通常都是先看過原案內容,再配合原案翻譯的用字,還要加上看中文
相關理論,再看英文原文的相關理論,才能開始按照答辯中文的內容
開始做翻譯,非常非常費神費時=__=。還有最近剛接觸到商標答辯的
的翻譯就覺得有點頭大,一來不了解商標法,二來深感自己缺乏語言
學和符號學的知識,要翻譯實在很傷腦=__=
d. 契約翻譯(中英/英中)
這也是最近因緣際會才接觸到的部份,一個頭兩個大,不想寫。
入這行前我做的是貿易工作,相較之下,法律語言的確嚴謹很多,一剛開始
很不適應,還有專利說明書連中文都看不懂等等的,但現在已經大部分都可
以看懂。其實我也才入行半年,而且我很不愛看書,但是不看就是寫不出來
,不能怎麼辦,只好看一下,對什麼領域都不排斥才能學得快=__="書單排
出來可能要好幾年才能看完,真是個費神費時費青春的行業......
但我還沒想過我有可能做到會寫專利的地步,原PO好好加油吧.....
我要順便抱怨一下我的工作並不單純,除了管制、翻譯、跑郵局,有時還要
支援總機、接待、打稿巴拉巴拉的工作,抱怨歸抱怨,還是乖乖做。
之後還可能要去學繪圖來畫商標,但現在真是有點懶=__=懶啊!
--
Tags:
專利
All Comments

By Odelette
at 2010-10-27T22:30
at 2010-10-27T22:30

By Hedda
at 2010-10-28T18:45
at 2010-10-28T18:45

By Dorothy
at 2010-11-02T17:19
at 2010-11-02T17:19

By Heather
at 2010-11-06T21:22
at 2010-11-06T21:22

By Elma
at 2010-11-08T08:22
at 2010-11-08T08:22

By Rachel
at 2010-11-11T10:57
at 2010-11-11T10:57

By Agnes
at 2010-11-14T16:33
at 2010-11-14T16:33

By Lauren
at 2010-11-14T20:21
at 2010-11-14T20:21
Related Posts
想買98年保成專利師函授

By Dora
at 2010-10-23T00:55
at 2010-10-23T00:55
關於可實施姓

By Joe
at 2010-10-22T09:12
at 2010-10-22T09:12
請問EPO(歐盟專利)

By Donna
at 2010-10-20T23:06
at 2010-10-20T23:06
跳舞彈琴互動 臺北智能機器人吸睛

By Gary
at 2010-10-20T22:35
at 2010-10-20T22:35
實在是弄不懂專利法23條和31條的差別

By Dinah
at 2010-10-20T21:01
at 2010-10-20T21:01