美國子案與台灣優先權母案內容不同... - 專利
By Mary
at 2014-01-09T19:59
at 2014-01-09T19:59
Table of Contents
各位前輩好,小弟最近工作上遇到一個問題。
問了幾家事務所,目前還在等美國代理人回覆,
想問問有沒有大大剛好有實務經驗。
敝公司的美國案收到OA,這件美國案當初是主張台灣優先權(以英文本送件)。
本案就我處理過的案件來說算是不好答辯,因為看完OA整個覺得委員中肯啊 XD
後來花很多時間跟同事討論才想出一個答辯方向,決定將說明書中的特徵A加入Claim 1,
才發現特徵A居然沒有寫在美國案中 Orz,只有一個圖式勉強可以支持。
而台灣母案則有明確的用文字記載在說明書中。
綜上所述,是否可以主張翻譯錯誤或是用其他理由,
將母案的這一段敘述補到英文稿中,而不會產生new matter的問題?
之前版上曾經有一系列文章在討論英文稿是直譯 or 改寫的優缺點。
現在想來格外有fu啊,這個案子的中英文稿我跟同事都看過,
看完一致認為兩份說明書在架構上、用語上都明顯不同,
但通篇看完就會覺得他們是在講一樣的技術,這樣的改寫有什麼意義啊 (翻桌!~)
最後成為關鍵的特徵A,居然是當初改寫時被漏掉的小技術。
--
Tags:
專利
All Comments
By Anthony
at 2014-01-10T21:33
at 2014-01-10T21:33
By George
at 2014-01-13T01:24
at 2014-01-13T01:24
By Gilbert
at 2014-01-13T13:02
at 2014-01-13T13:02
By Hedda
at 2014-01-15T12:38
at 2014-01-15T12:38
By Lauren
at 2014-01-19T22:36
at 2014-01-19T22:36
By George
at 2014-01-21T17:59
at 2014-01-21T17:59
By Connor
at 2014-01-23T20:28
at 2014-01-23T20:28
By Callum
at 2014-01-24T14:35
at 2014-01-24T14:35
By Damian
at 2014-01-28T08:43
at 2014-01-28T08:43
By Robert
at 2014-02-02T03:41
at 2014-02-02T03:41
By Suhail Hany
at 2014-02-03T08:16
at 2014-02-03T08:16
By Necoo
at 2014-02-06T05:54
at 2014-02-06T05:54
Related Posts
專利法三讀修法 強化邊境保護制
By Elvira
at 2014-01-04T23:52
at 2014-01-04T23:52
關於用特性界定組成物的請求項
By Quintina
at 2014-01-04T09:54
at 2014-01-04T09:54
加速技術報告的時程
By Zenobia
at 2014-01-03T17:42
at 2014-01-03T17:42
Asus與Samsung的專利
By Robert
at 2014-01-02T21:51
at 2014-01-02T21:51
有關美國專利檢索
By Erin
at 2014-01-01T17:00
at 2014-01-01T17:00