給客戶一句話:不要有付錢是老大的心態 - 專利

Regina avatar
By Regina
at 2008-07-29T12:27

Table of Contents

說到尊重~~我想一般人在剛開始的時候都是抱持相互尊重的態度吧!
至少我自己是如此
但是常常再寫答辯時
總隱隱約約的感受到ih沒有理由的堅持
打電話討論時,忽視我的問題
像是硬要把你給說服般的直到你也認可為止
討論到最後~明明自己無法被說服~
也只好硬著頭皮說~好 那就照你的意思寫
(此時不能堅持己見,因為很有可能被客訴)
所以往往看起來輕輕鬆鬆一小段文章,
卻要花費長時間的思考,修改然後在說服自己這個邏輯是對的

其實遇到這種的也到還好
就怕二校的時候自己推翻自己的看法
整個大方向都變了~在叫你重寫

其實重寫對我們if來說也沒什麼大不了~
點數照算~錢照拿
只是當初善意的提醒~打電話花時間討論又算是什麼
浪費時間罷了~
並沒有感受到ih也想要討論的誠意
所以現在我採取的戰略就是
非到必要關頭,決不輕易打電話給客戶
客戶永遠都是對的,並且吹眠自己我是個專業的代書

然後再接到下一次oa得時候,當初的ih已經不在了
不然就是當初的ih已經晉升,不太管事了
下面的菜鳥提出一些怪怪的意見(看不懂)
然後我再打電話去討論`~~

結果~~~當然不會有結果
我問了問題所得到的答案~~支支嗚嗚
不然就是~~嗯 阿 那你還是先這樣寫好了

一切就是整個陷入一個無限大輪迴中


※ 引述《yaudeh (我在竹北用3.5G上網)》之銘言:
: ※ 引述《Billbine (暗黑專利工程師)》之銘言:
: : 結果,他給我改的亂七八糟
: : 結構的特徵居然全部用"功能描述"來界定
: 小弟以IH的角度來看,
: 也會覺得IF的人喜歡加一些有的沒的特徵,
: 讓專利範圍被限縮,或很容易被Design Around
: 而且如果該專利是很重要的專利,
: 通常不是要把範圍寫的「適中」,而是要寫到「過大」
: 至多被審查委員多核駁幾次。
: 而且IF的人,只負責申請這一塊而以,
: IH的人,還要面對市場競業可能的Design Around,
: 專利真正在使用的時候,IF早就不知流動到什麼地方了
: 真正要扛責任的,是IH的工程師,
: 既然是IH負最終的責任,就該尊重人家的意見吧。

--
Tags: 專利

All Comments

Iris avatar
By Iris
at 2008-07-30T01:19
ih沒有理由的堅持可能是公司業務的考量
公司業務的考量永遠是優先於專利性的考量
Caroline avatar
By Caroline
at 2008-08-03T12:26
同為IH,可以感同身受這種感受。
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-08-07T14:31
針搞不懂他們ㄝ~都已經可以預知會被核駁了

明天放颱風假

Lucy avatar
By Lucy
at 2008-07-28T00:35
明天放颱風假 but 我有一件英國OA deadline是7/28 已經通知客戶了 希望客戶7/25之前答覆 但都沒回應 但沒想到7/28放颱風假 不知道國外代理人會不會主動辦延期= = - ...

大家看好智慧局即將上路的E網通嗎??

Quanna avatar
By Quanna
at 2008-07-27T01:43
如題... 個人覺得問題多多 尤其當各個事務所必須共享申請人的帳號密碼 似乎不太符合事務所的需求 專利說明書的編輯器也挺陽春的 雖然電子申請減免600元 但是目前看來大家都是採觀望的態度!! - ...

英文一問

Blanche avatar
By Blanche
at 2008-07-25T10:41
想請問一下吼 我學弟昨天拿了一篇專利給我看 問我一句英文的意思 =_= 他是一個專利的名字 uspn number :2008/0134568 名字是 ...light to manipulate the beilavior of stored product insect pests ..... ...

韓國新型年費

Elvira avatar
By Elvira
at 2008-07-25T10:29
最近剛開始接觸專利這個範圍~ 發現了這個板之後非常開心!! 這裡真的是臥虎藏龍耶... 想請問一下板上的高手們 關於韓國新型申請的年費該怎麼算呢?? 手上的資料有一個說是從申請日起第四年開始繳 另一個又說從註冊日起第二年開始繳 到底哪一個才對啊....??atat~ -- ╦╦╮ ╔═╮ ╮ ╮ ╭═╮ ...

給客戶一句話:不要有付錢是老大的心態

Joseph avatar
By Joseph
at 2008-07-25T00:32
※ 引述《gct (~~)》之銘言: : 最近剛從IFPE轉IHPE,看了這篇文章大有同感。 : 前陣子連續看了兩件某大事務所寫的案子,一件新案,一件翻譯案。 : 翻譯案逐句翻,句子間前後文的關係模糊,元件名稱未統一,未看原文, : 肯本看不懂寫的東西。claim用語是用and#34;上述的and#34;而非 ...