patent troll的翻譯 - 專利

Table of Contents

※ 引述《WAIJEE (save u, save me)》之銘言:
: 在翻一本書時 看到它對patent troll的翻譯是:專利侏儒
: 心想大家不都叫patent troll是專利流氓,有時候叫專利蟑螂、地痞嗎?
: 怎麼叫一個專利侏儒這麼弱小的名字
: 但去查字典 troll的確只有巨人、侏儒或釣餌的意思
: 不曉得一開始為什麼翻成專利流氓
: 但翻得的確傳神就是了。

推 aappjj:雖然troll的翻法很多 但翻成侏儒挺怪的 刻板印象是高大的山 10/31 21:44
→ aappjj:丘巨人或翻巨魔 智能低下但甚麼東西都吃 10/31 21:46
→ aappjj:也有從動詞來看的 翻作拖拉 類似漁船的流刺網 經過的大小魚 10/31 21:49
→ aappjj:類全部一網打盡 10/31 21:49
→ aappjj:現在最流行的用法應該是當作動詞:耍白 鬧場 10/31 21:51
→ aappjj:這些用法都可以意會patent troll 10/31 21:52
推 dakkk:以前ptt流行叫人家網路小白 小白就是用troll這個字 10/31 21:59
推 magamanzero:troll大概就是 笨重 暴力 智能低下的綜合體 10/31 22:44
→ aappjj:傳統意義的troll http://0rz.tw/94hoF 10/31 23:48
→ aappjj:現在定義的troll http://0rz.tw/PGEFq 10/31 23:48




分享一下我的看法

http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/troll

就是巨人 妖怪 怪獸之類的東西 一般人看到這樣的生物會感到害怕

看到巨人會害怕(一腳被巨人或怪獸踩死) 而不是會被侏儒踩死

引申含意類似專利的troll 就是要告人 告死你 把錢全吐出來

大概是這意思

不該翻成侏儒

之前在某局裡參加英文讀書會 也是有人翻專利侏儒

當下聽了也是很奇怪.




aappjj:others are small and friendly but like to trick people. 11/01 00:43
aappjj:看這描述比較像是fairy,gnome,pixie之類的 不過既然也有上 11/01 00:45
aappjj:面的用法 翻侏儒也不能算錯 只是表達不出真正的涵意 11/01 00:46
ipme:美國人看到patent troll這一詞不會認為是專利侏儒 11/01 00:47
ipme:會認為是巨人 流氓 怪獸 怪物之類 11/01 00:48
ipme:就像catch you later 能翻成 等一下抓你嗎? 道理一樣 11/01 00:49
aappjj:所以翻譯是件大工程 相關知識沒有的就會翻不好 11/01 00:51

的確是
※ 編輯: ipme 來自: 210.69.13.1 (11/01 09:19)
tijj:others are small and friendly but like to trick people 11/01 17:22
tijj:很少人會認為patent troll是friendly。翻侏儒,顯然不通。 11/01 17:24
ealvis:不過其實就台灣學研被政府要求不准告台商的情況來說 11/01 17:51
ealvis:台灣學研的NPE屬性的確是相當friendly 11/01 17:51
tijj:目前友善=永遠友善 永遠不告? 11/01 18:04
ealvis:台灣的學研全都吃政府錢,99%機率對台商是永遠不告 11/02 10:34
ealvis:一般雖嘲笑台灣學研專利品質不好,問題也不能找史萊姆練功阿 11/02 10:36
ipme:道理很簡單啊, catch you later有人真的會翻成等一下抓你, 11/02 11:06
ipme:catch在字典裡也確實有抓的意思.所以英美人士講的英文是錯的, 11/02 11:06
ipme:所以才造成有人翻錯. 11/02 11:06
dakkk:有部電影叫catch me if you can 就是抓的意思 11/02 11:09
dakkk:這種本來就要看上下文翻 11/02 11:10
ipme:對啊, 堅持直譯才是錯誤. 11/02 11:15
ipme:要是我,我會翻專利妖魔.妖魔身高可高可矮.就不用管巨人還矮人 11/02 11:18
VanDeLord:intel peter dekin "coin the 'patent troll'" 11/05 12:58

All Comments

Rebecca avatarRebecca2012-11-02
others are small and friendly but like to trick people.
Anthony avatarAnthony2012-11-03
看這描述比較像是fairy,gnome,pixie之類的 不過既然也有上
Hardy avatarHardy2012-11-06
面的用法 翻侏儒也不能算錯 只是表達不出真正的涵意
Quintina avatarQuintina2012-11-07
美國人看到patent troll這一詞不會認為是專利侏儒
Donna avatarDonna2012-11-09
會認為是巨人 流氓 怪獸 怪物之類
Caitlin avatarCaitlin2012-11-14
就像catch you later 能翻成 等一下抓你嗎? 道理一樣
Vanessa avatarVanessa2012-11-15
所以翻譯是件大工程 相關知識沒有的就會翻不好
Candice avatarCandice2012-11-17
others are small and friendly but like to trick people
Brianna avatarBrianna2012-11-19
很少人會認為patent troll是friendly。翻侏儒,顯然不通。
Audriana avatarAudriana2012-11-24
不過其實就台灣學研被政府要求不准告台商的情況來說
台灣學研的NPE屬性的確是相當friendly
Hedda avatarHedda2012-11-28
目前友善=永遠友善 永遠不告?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-12-02
台灣的學研全都吃政府錢,99%機率對台商是永遠不告
Franklin avatarFranklin2012-12-04
一般雖嘲笑台灣學研專利品質不好,問題也不能找史萊姆練功阿
Robert avatarRobert2012-12-09
道理很簡單啊, catch you later有人真的會翻成等一下抓你,
catch在字典裡也確實有抓的意思.所以英美人士講的英文是錯的,
所以才造成有人翻錯.
Mason avatarMason2012-12-11
有部電影叫catch me if you can 就是抓的意思
Enid avatarEnid2012-12-15
這種本來就要看上下文翻
Valerie avatarValerie2012-12-18
對啊, 堅持直譯才是錯誤.
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-12-23
要是我,我會翻專利妖魔.妖魔身高可高可矮.就不用管巨人還矮人
Eden avatarEden2012-12-25
intel peter dekin "coin the 'patent troll'"