專利請問利用冷僻譯名保護專利的可能性? - 專利Delia · 2009-07-05Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 小弟想請教一下, 由於現在IT產品眾多, 很多東西甚至沒有正式又通用的譯名, 但仍然可以找到正式翻譯 (好比說大家都叫USB, 幾乎沒人叫 "通用序列匯流排") 如果文件使用這類翻譯名詞, 以避免被專利檢索, 以保護專利內容, 嗯...聽起來是有點不入流啦, 但這樣是否可行呢? 未來在法律攻防上, 會有不利之處嗎? ----- 同上的是, 如果採用非正式翻譯呢? 好比直譯, 或是音譯, 大陸用語等... -- 專利All CommentsEdwina2009-07-06侵權方面的訴訟等別人回答 我先說兩個可能的影響Audriana2009-07-08第一是造成之後審查官檢索不到你的案子 結果別人申請內容跟你一模一樣,卻被准了,這樣你還要去玩舉發Hedwig2009-07-12第二,若你亂翻得太誇張,會被審查官依施行細則第3條要求修正Doris2009-07-14翻譯可以參照國立編譯館的翻譯Caitlin2009-07-17我在國編查到我要的名詞了.... 好樣的根本沒翻譯啊 XDAgnes2009-07-19tipo都是參照國立編譯館的翻譯,將來攻防以那個為準就對了Emily2009-07-22江湖一點訣,點破不值錢。Agnes2009-07-24您是說 培林(軸承) 寫成 胚芽令穀 嘛?Suhail Hany2009-07-25保險桿--慢把,硬碟--哈滴司克,.審到案子的人會崩潰吧John2009-07-26同樣的東西 並不會因為名稱不同而具有專利性.Zora2009-07-30舉例來說,習知的鉛筆並不會因為你取了奇怪的名字,比如:Poppy2009-07-31一種文字定義器,包括:一墨條,包覆於一連續性材質中.Liam2009-08-04就因此具有專利性.你取的物件再上位,比如墨條或連續性材Mason2009-08-04料,還是必需舉出實例以利本技藝人士得據以實施.如此一來,Steve2009-08-06審查委員將用最下位的鉛筆作為核駁依據.Blanche2009-08-09翻譯名詞也是一樣道理.不確定的話多用google,儘量採用Bethany2009-08-11普及的譯名.Kristin2009-08-14VA中的FAST,這樣學過工程的人應該知道了吧...XDRebecca2009-08-17當然,TRIZ 也有涵蓋到VA,利用FAST自然容易判斷,詮釋方法只要不超過FAST的範圍就可以了,畢竟這是建立在 DOEIvy2009-08-20Doctrine of EquivalentsEdith2009-08-24我聽一個當過專利審查官的人說他常常叫人家修正這種翻譯。Related Posts請問事務所也有在裁員的嗎?法規一問 專§8一般事務所的流動率海洋大學智財中心徵才請問考取專利師對於薪資會有影響嗎?
All Comments