英文的名詞means和construction要如何翻譯 - 專利

Table of Contents

在翻譯判決書的時候
常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像這句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means

方法和手段比較像 method
工具比較像 tool
部分好像英文用member
請問means要怎麼翻?

另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構?
解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋
可是construct明明就有建構的意思

請大家幫幫忙,我好困擾啊...

--

All Comments

Mason avatarMason2008-07-25
means 我譯成 功能/手段 construction 組成結構
Thomas avatarThomas2008-07-29
謝謝!
Lily avatarLily2008-07-31
"功能/手段" 為一詞..勿拆
Xanthe avatarXanthe2008-08-02
claim construction一般多譯為申請專利範圍界定,或是
申請專利範圍解讀
Jacob avatarJacob2008-08-02
means過去有人譯為裝置,但是譯為功能手段或手段比較能讓
Frederica avatarFrederica2008-08-05
人理解這是means-plus-function的component,目前TIPO也
功能手段或手段一詞來對應美專中的means
Christine avatarChristine2008-08-10
那是裝置項還是方法項呢,功能/手段會有方法的感覺
Frederic avatarFrederic2008-08-14
沒做過英翻中案子,在看美國案時看到means我都順口說xx單元
Una avatarUna2008-08-15
另外手段這名詞,是從日本那邊過來的嗎?
Mason avatarMason2008-08-18
a兄 我也曾經叫單元..直到有一天 我老闆問我 = _ =|
大口..你譯成單元 那跟UNIT 有什麼分別嗎? 給我認真點!XD
Mason avatarMason2008-08-21
看到means我都不會翻功能/手段,因為這不是中文的慣用,我
Poppy avatarPoppy2008-08-22
會看means後面的東西跟說明書給一個適當的命名,直譯means
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2008-08-27
很怪,function部分比means重要多了,個人習慣
Donna avatarDonna2008-08-31
P大那只是我在讀說明書時默念給自己的方便名詞^^
Vanessa avatarVanessa2008-09-05
手段是日文喔..中文應該要說方法...
Olga avatarOlga2008-09-09
遇到mean還是幫他取個元件.構件.單元等名詞..會比較好..