英文的名詞means和construction要如何翻譯 - 專利

By Frederic
at 2008-07-21T12:10
at 2008-07-21T12:10
Table of Contents
在翻譯判決書的時候
常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像這句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means
方法和手段比較像 method
工具比較像 tool
部分好像英文用member
請問means要怎麼翻?
另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構?
解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋
可是construct明明就有建構的意思
請大家幫幫忙,我好困擾啊...
--
常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像這句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means
方法和手段比較像 method
工具比較像 tool
部分好像英文用member
請問means要怎麼翻?
另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構?
解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋
可是construct明明就有建構的意思
請大家幫幫忙,我好困擾啊...
--
Tags:
專利
All Comments

By Mason
at 2008-07-25T22:12
at 2008-07-25T22:12

By Thomas
at 2008-07-29T09:21
at 2008-07-29T09:21

By Lily
at 2008-07-31T14:30
at 2008-07-31T14:30

By Xanthe
at 2008-08-02T07:41
at 2008-08-02T07:41

By Jacob
at 2008-08-02T19:59
at 2008-08-02T19:59

By Frederica
at 2008-08-05T22:29
at 2008-08-05T22:29

By Christine
at 2008-08-10T06:04
at 2008-08-10T06:04

By Frederic
at 2008-08-14T02:47
at 2008-08-14T02:47

By Una
at 2008-08-15T17:01
at 2008-08-15T17:01

By Mason
at 2008-08-18T13:04
at 2008-08-18T13:04

By Mason
at 2008-08-21T21:41
at 2008-08-21T21:41

By Poppy
at 2008-08-22T20:06
at 2008-08-22T20:06

By Tristan Cohan
at 2008-08-27T07:46
at 2008-08-27T07:46

By Donna
at 2008-08-31T18:21
at 2008-08-31T18:21

By Vanessa
at 2008-09-05T15:35
at 2008-09-05T15:35

By Olga
at 2008-09-09T09:50
at 2008-09-09T09:50
Related Posts
想請問新竹有什麼制度較完善的事務所

By Dorothy
at 2008-07-20T13:24
at 2008-07-20T13:24
美國專利名詞相關書籍

By Rae
at 2008-07-19T15:15
at 2008-07-19T15:15
有誰知道這件專利案件是哪家事務所辦的 …

By Bennie
at 2008-07-19T09:21
at 2008-07-19T09:21
歐洲專利問題

By William
at 2008-07-18T19:14
at 2008-07-18T19:14
有誰知道這件專利案件是哪家事務所辦的 …

By Thomas
at 2008-07-18T16:34
at 2008-07-18T16:34