在翻譯判決書的時候
常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像這句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means
方法和手段比較像 method
工具比較像 tool
部分好像英文用member
請問means要怎麼翻?
另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構?
解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋
可是construct明明就有建構的意思
請大家幫幫忙,我好困擾啊...
--
常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成
"方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的
比如像這句:
separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary
strap means
方法和手段比較像 method
工具比較像 tool
部分好像英文用member
請問means要怎麼翻?
另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構?
解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋
可是construct明明就有建構的意思
請大家幫幫忙,我好困擾啊...
--
All Comments