英文“may”的法律意思? - 專利

By Isabella
at 2012-04-06T23:03
at 2012-04-06T23:03
Table of Contents
會產生這個疑問,在於臺灣專利法第七十九條使用“應”,
而美國第一八七條使用“may”。
我知道法律用語,對於字用很要求,背後都有其意義,所以才會想問清楚。
後來我在這找到“may”和“shall”的差別了。
http://tw.myblog.yahoo.com/casual-english/article?mid=297
may 旨在約定當事人的權利(可以做什麼),
Shall約定當事人的義務(應當做什麼時候)
連結中的內容有更詳細的說明,可以參考。
這裡有多個英文字典的解釋。
http://tigerhead06.blog.sohu.com/140456911.html
--
Tags:
專利
All Comments

By Joe
at 2012-04-07T12:19
at 2012-04-07T12:19

By Daph Bay
at 2012-04-11T19:20
at 2012-04-11T19:20
Related Posts
卡片遊戲創作

By Margaret
at 2012-04-06T09:23
at 2012-04-06T09:23
卡片遊戲創作

By Genevieve
at 2012-04-06T08:16
at 2012-04-06T08:16
11/18光電產業專利趨勢研討會論文

By Yuri
at 2012-04-05T16:41
at 2012-04-05T16:41
英文“may”的法律意思?

By Emma
at 2012-04-05T16:41
at 2012-04-05T16:41
計算賠償金或補償金的時間點

By Regina
at 2012-04-05T14:59
at 2012-04-05T14:59