聖島專利人員? - 專利

Table of Contents

剛收到聖島的面試邀請

說職缺是"專利工程師" 但點進去看卻又寫"專利/商標人員" 負責英翻中 寫英文說明書

小弟我是電機系畢業

也收到過幾家事務所的通知

我想問一下這些感覺就像只幫忙翻譯的工作 薪水是不是很低阿

聖島的福利好像沒有特別寫什麼?

我想知道他們新鮮人給的薪資大概是多少呢?

--

All Comments

Agatha avatarAgatha2013-09-22
只是翻譯的工作的話 通常不好找薪水又低 不過專利界例外
Rae avatarRae2013-09-26
話說英翻中…為什麼會是寫英文說明書啊 這太厲害了
Catherine avatarCatherine2013-09-27
這個是負責進口案的,薪水應該頗好
Vanessa avatarVanessa2013-10-02
"撰寫英文說明書及英譯中文說明書 "我打反了
Carol avatarCarol2013-10-03
有誰知道薪資大概在哪個範圍嗎?因為我有錄取其他電機工程
Daniel avatarDaniel2013-10-04
師 希望薪水不會差得太誇張
Selena avatarSelena2013-10-06
這就要看你說的電機工程師待遇如何啦
Isabella avatarIsabella2013-10-11
聖島...不要吧
Daph Bay avatarDaph Bay2013-10-15
可是Van大說聖島是中部首選耶 待遇或訓練應該不錯吧
還是說…有做國外案的都只有北部XD
Donna avatarDonna2013-10-16
英翻中 應該是國外所 應該不錯
Annie avatarAnnie2013-10-19
再多面試幾家吧 別太快決定
Quanna avatarQuanna2013-10-20
這是負責出口案的 工作內容主要是: 根據中說來撰寫英說
Jessica avatarJessica2013-10-24
並非翻譯, 除非客戶要求直譯
至於新鮮人的薪資, 我就不清楚了..
Brianna avatarBrianna2013-10-25
聖島不是聽說蠻推的嗎?
Quintina avatarQuintina2013-10-29
大部分人的認知,就是翻譯, 不是直接撰寫英文說明書,就算有,
Odelette avatarOdelette2013-11-03
比例不知道十件裡面有沒有超過1件. 我認識強的,很多都走了.
Thomas avatarThomas2013-11-07
一般國內申請國外案 直翻的也比較多吧
Oliver avatarOliver2013-11-09
多數的事務所的確會直翻,重點是一件案子的收費那麼少
要從頭寫一次技術根本就...
Megan avatarMegan2013-11-10
重新寫也太勞師動眾了…
Mia avatarMia2013-11-15
從頭寫一次不是不行,可是客戶付不起對等的酬勞
Frederic avatarFrederic2013-11-17
嗯 看到報價就軟了
Susan avatarSusan2013-11-18
想想看國外代理人一案要起碼15萬NTD,台灣事務所
台中美請玩有沒有收到15萬還是問題
Daniel avatarDaniel2013-11-19
某事務所他們覺得直翻或直譯,老外會看不懂, 所以在公司內部,
自己講自己爽,說他們不是在翻譯,說他們是跟據中文說明書來撰
Caroline avatarCaroline2013-11-23
寫英文說明書,其實這根本就是翻譯.
Andy avatarAndy2013-11-27
該事務所大部分的英說若很表面的拿去比對中說 看起來的確
Candice avatarCandice2013-12-01
是翻譯, 但那應該歸功於中說寫的不錯, 自然照寫即可
Frederica avatarFrederica2013-12-03
和翻譯最大的不同在於, 是否對技術內容有所了解, 是否對
Charlotte avatarCharlotte2013-12-04
內容能夠負責 是否清楚的知道技術特徵何在, 單純的翻譯
Mary avatarMary2013-12-05
是完全不用知道這些的 該所也有一些外國申請本國專利的外
譯案 那才是真正純粹去翻譯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2013-12-08
原來某事務所的中文說明書是抓不到技術特徵?英文說明書才有抓
Bethany avatarBethany2013-12-12
到技術特徵.
Genevieve avatarGenevieve2013-12-13
原來某事務所的中文說明書對技術可能不夠了解,對內容可能不夠
不夠負責 :)
Yedda avatarYedda2013-12-17
其實 寫英文時需要對發明有更明白的了解 應該是普遍的狀
況 XDDDD
Zanna avatarZanna2013-12-19
ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點
William avatarWilliam2013-12-22
你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好
Daph Bay avatarDaph Bay2013-12-23
想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來
Irma avatarIrma2013-12-24
未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎?
Liam avatarLiam2013-12-26
英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特
Noah avatarNoah2013-12-28
徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩
George avatarGeorge2013-12-29
其實我認為翻譯社找的人 也都有相關背景 不覺得他們不懂
Sandy avatarSandy2014-01-03
其實有事務所配合的外製翻譯是完全沒相關背景(翻譯所出身)
Zanna avatarZanna2014-01-03
這種只要內容難點的化學/電路/通訊案件,結果就是奇文共賞
Michael avatarMichael2014-01-07
能接專利說明書的翻譯社,很多是事務所跳出去開的
Hedy avatarHedy2014-01-07
基本上大多事務所對於國外案也沒本錢採用表面翻譯
George avatarGeorge2014-01-11
主要是翻譯問題造成OA或更大爭議時,事務所的業務會崩潰
Rebecca avatarRebecca2014-01-14
麵粉的利潤、白粉的風險,事務所開個三五年就會被砸死
Ethan avatarEthan2014-01-16
好的翻譯社(人員)會反過來討論、糾正中文說明書的錯誤
Agatha avatarAgatha2014-01-17
or兄很中肯,可嘆我說的那類事務所會給極少的業績值叫pe核
Anthony avatarAnthony2014-01-18
然後翻譯問題造成OA或更大爭議時會叫pe認列損失