翻譯問題 - 專利

Table of Contents

※ 引述《mjrt ()》之銘言:
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...

也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教

以機構觀之

connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0

engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0

所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)

而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用

也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法

--

All Comments

Daph Bay avatarDaph Bay2012-05-27
耦接
Bennie avatarBennie2012-05-27
couple具有連接以及產生相互影響的意義
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-05-27
couple在電路案上是指功能或概念上的相接y
Rebecca avatarRebecca2012-05-29
不過我的想法也不一定對 以審委的想法為準^^
Liam avatarLiam2012-05-30
coupled在電路上的解釋非常廣 幾乎所有情形都可以
Kumar avatarKumar2012-05-31
最好在說明書中加上定義段落做說明,否則訴訟時很有得吵
Brianna avatarBrianna2012-06-03
傳動軸不是有coupling這元件? couple也是連接
Vanessa avatarVanessa2012-06-04
ex:flexible coupling couples with a shaft
Blanche avatarBlanche2012-06-09
軸動裝置用couple ok的啦,engage對應齒輪接觸的樣態進行
更上位的描述就是 selectable engagable ,有點像clutch
Selena avatarSelena2012-06-10
在半導體設備vendor那混過幾年,機電氣整合系統小有經驗
Frederica avatarFrederica2012-06-13
原文的對應機構上的樣態很多種,無具體對應元件,還是以同
Emma avatarEmma2012-06-16
等語意範圍描述比較好,嚙合描述元件動作較精確
Adele avatarAdele2012-06-17
英文我會先看英英字典,再根據說明書具體結構的動作原理
找出適當對應描述方式(說明書)以及對應上位描述(claim)
Anthony avatarAnthony2012-06-18
就解釋claim的角度來看,說明書能自定義清楚最好先自定義
Anthony avatarAnthony2012-06-20
像Apple "slide-to-unlock"就對 data structure花了一些
Agnes avatarAgnes2012-06-23
段落自行加強定義,而非簡化透過phosit的認知來定義(這會
Elizabeth avatarElizabeth2012-06-24
有的吵),不同區域的人對技術名詞與認知在解釋都會有差異
更何況是實體技術內容所延伸的上位語言範圍
Franklin avatarFranklin2012-06-28
台灣審查:請將這些限制加入claim 否則不明確 謝謝指教
Oscar avatarOscar2012-06-30
謝謝各位先進指教