※ 引述《mjrt ()》之銘言:
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教
以機構觀之
connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0
engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0
所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)
而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用
也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法
--
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教
以機構觀之
connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0
engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0
所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)
而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用
也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法
--
All Comments