翻譯問題 - 專利

By Ivy
at 2012-05-26T01:05
at 2012-05-26T01:05
Table of Contents
※ 引述《mjrt ()》之銘言:
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教
以機構觀之
connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0
engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0
所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)
而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用
也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法
--
: 最近在做翻譯,有個部分一直不知道該怎樣翻
: a selectably engageable device...
: 請各位前輩協助小弟吧,感謝...
也來分享一下俺的意見 若有誤也請各位先進不吝指教
以機構觀之
connect = 連接 = 不以直接接觸為限 二物間之介面數得>=0
engage = contact = 接觸 = 二物間的介面數=0
所以用連接來解釋engage 一詞也許有點偏離其原意(?)
而couple一詞...對俺來說很神祕 很不了解 所以很少用
也有請先進指點指點 說明一下COUPLE在機構案中的用法
--
Tags:
專利
All Comments

By Daph Bay
at 2012-05-27T08:08
at 2012-05-27T08:08

By Bennie
at 2012-05-27T14:00
at 2012-05-27T14:00

By Skylar Davis
at 2012-05-27T19:18
at 2012-05-27T19:18

By Rebecca
at 2012-05-29T17:22
at 2012-05-29T17:22

By Liam
at 2012-05-30T15:50
at 2012-05-30T15:50

By Kumar
at 2012-05-31T09:47
at 2012-05-31T09:47

By Brianna
at 2012-06-03T22:33
at 2012-06-03T22:33

By Vanessa
at 2012-06-04T18:01
at 2012-06-04T18:01

By Blanche
at 2012-06-09T10:18
at 2012-06-09T10:18

By Selena
at 2012-06-10T17:46
at 2012-06-10T17:46

By Frederica
at 2012-06-13T17:42
at 2012-06-13T17:42

By Emma
at 2012-06-16T03:34
at 2012-06-16T03:34

By Adele
at 2012-06-17T11:05
at 2012-06-17T11:05

By Anthony
at 2012-06-18T18:18
at 2012-06-18T18:18

By Anthony
at 2012-06-20T19:05
at 2012-06-20T19:05

By Agnes
at 2012-06-23T15:42
at 2012-06-23T15:42

By Elizabeth
at 2012-06-24T13:42
at 2012-06-24T13:42

By Franklin
at 2012-06-28T22:08
at 2012-06-28T22:08

By Oscar
at 2012-06-30T12:09
at 2012-06-30T12:09
Related Posts
翻譯問題

By Andy
at 2012-05-25T10:03
at 2012-05-25T10:03
全國科技研發公司

By Adele
at 2012-05-25T02:58
at 2012-05-25T02:58
專利工程師?

By Ula
at 2012-05-25T01:11
at 2012-05-25T01:11
日亞化專利無效 億光首度在日勝訴

By Zora
at 2012-05-24T20:15
at 2012-05-24T20:15
推薦新竹的事務所

By Vanessa
at 2012-05-22T22:17
at 2012-05-22T22:17