生涯規劃:翻譯員 - 專利

Table of Contents

大家好,

我是交大工科背景出身,剛取得澳洲的專業級口譯(中<->英)/筆譯(英->中)執照,
目前有蠻多職業的選擇,不過我希望主要是能結合翻譯,畢竟我已花了二年取得
口筆譯碩士與執照。目前想朝法律走(修學位),並評估自己是否有能力,並看看
專利這塊值不值得投資。

一年前我在萬象翻譯社網站試譯過一篇專利文,被評為B級(我也不知那是好還是不好)
不過對方並沒有要我接案子。我問了一些過去師大翻譯所的同學(我是逃兵),似
乎翻譯專利文件(中/英)拿不到1元每字的稿酬。也許是我沒有接觸過專利文章,
覺得這種文章並不好翻。

出國之後,深覺自己英文的不足,我的英文跟台灣本地人比是不錯,但是出國的
經歷讓我更加虛心,知道除了某些領域,我的英文大多比不上一個澳洲高中畢業
生。我也有了在國外再多待幾年的念頭,讓自己的英文更進步。而且在國外要讀
那一門那一科,只要有足夠的學費和英文能力,沒什麼頭痛的門檻(考試),所以
很適合進修。

如果透過兼職的方式(人在國外),不知台灣專利事務所一般願不願意接受?再則,
我在國外從來沒接過低於1元每字的翻譯(因為物價高,而且被視為專業),最近過年
回台,特別配合所在地下殺稿酬,也拿了1.125元每字,而且還是簡單的軟體手冊
翻譯,如果要走專業高報酬的路線,不知道應該如何規劃生涯?(拿什麼資格?訓練
何種能力?)我是有準備拿一個LLB(可當律師的學士)或國際法律碩士(非LLM)。

除了走筆譯這一條,專利需不需要口譯員?比方說打國際官司?我已經有澳洲法庭
口譯員的資格,但是我不相信我能應付專利的官司。

不知各位先進有沒有什麼好建議?

--
OK, how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了達到200篇。

--

All Comments

Lydia avatarLydia2007-02-11
萬象翻譯 感覺是故意要壓低求職者薪資
Dora avatarDora2007-02-12
有些國外事務所會在當地找中文譯者,你可以試試?@"@
Hedda avatarHedda2007-02-13
不過重點是你最好有專利的一些觀念。
這些觀念可以藉由國內事務所的外譯工作學習。
Yedda avatarYedda2007-02-18
你可以直接找事務所問問。
翻譯社中間抽成太誇張,不建議。
George avatarGeorge2007-02-20
很多專利說明書的外譯工作現在都被中國人包走了
Joe avatarJoe2007-02-22
以後不知道這現象會不會越來越嚴重
Harry avatarHarry2007-02-26
中國人翻的還是有差啦…是說,有些事務所好像連答辯
也包給對岸了的樣子…=________=|||
Blanche avatarBlanche2007-03-01
囧 .....是不是諸前輩都已經在開闢第二專長了?
Hedwig avatarHedwig2007-03-06
請問你的NATTI是第四級的證照嗎?
Joseph avatarJoseph2007-03-08
唉,專利書外譯工作流到對岸的現象真的很嚴重。深刻體認。
Daph Bay avatarDaph Bay2007-03-09
nakao: 第三級,據我所知口譯無第4級考試(不是用考的)
Rebecca avatarRebecca2007-03-10
筆譯我就不確定,一般人只拿三級(新名稱是professional)
Kumar avatarKumar2007-03-11
因為政府的要求是專業級(三級)即可,其翻譯有公認效力
Franklin avatarFranklin2007-03-14
除非需要在澳洲打訴訟,否則不需要澳洲法庭認證的口譯員
Odelette avatarOdelette2007-03-17
倒是美國訴訟的口譯員非常搶手.工作機會也很多.
Iris avatarIris2007-03-17
不管是deposition或是trial都需要美國法院認證的口譯員
Hedda avatarHedda2007-03-21
有經驗且經過美國法院認可的口譯官非常稀少,薪水也很好