想請問翻譯外文案時的速度和準備工作 - 專利

Table of Contents

各位好, 小弟剛進入一家專利事務所
工作內容有幫忙翻譯外文說明書(日文)
最近完成進事務所後第一件翻譯
文字19頁圖8頁的電子電路類說明書
小弟本身是唸電子相關科系
翻這件說明書時查資料(專有名詞等)加翻譯加理解加再校稿總共花了6天
當然我想這應該是算慢的速度,畢竟我是新手
但一位事務所的前輩說他一天翻8頁..也就是一小時1頁(日文)
請問這是真的事務所的水準嗎..如果是真的..我大概該換工作了
他也說他不查資料的..說明書翻開就開始翻

老實說聽到前輩說的我有點嚇到
因為一小時1頁等於要我不去理解內容,但一個句子可能會有不同解釋方法
如果不去想的話是很可能會翻完後發現牛頭不對馬嘴..翻譯的品質能夠不錯嗎?

因為以上種種...所以想上來問一下實際的情形

.想請問事務所的專利工作師在翻外文說明書時的速度(假設是10頁文字的說明書)
.各位前輩翻譯說明書時的習慣,有花時間在找資料嗎?會從哪個部分先翻?
.翻完後的校稿(潤稿)要花多少時間?我那篇就花了一整天

謝謝...希望各位我解答


--

All Comments

Carolina Franco avatarCarolina Franco2007-06-05
這和熟練度有關,常翻日文以及同一種類的說明書速度會快
Frederica avatarFrederica2007-06-06
做到熟練時,看日文與中文的速度是接近的,問題只在於中文輸入
Selena avatarSelena2007-06-07
的速度而已,當然如果中文輸入,日文理解,相關技術速度都慢時
Mason avatarMason2007-06-11
如果只有10頁,熟練的應該在一兩天以內就可以翻完
Aaliyah avatarAaliyah2007-06-12
應該由價錢決定該翻譯多久,一分錢一分貨。
Isla avatarIsla2007-06-14
一開始翻會比較久,之後就翻快,我是初稿不要求全盤理解
Michael avatarMichael2007-06-17
不確定地方做下記號。接下來可以用很快速度看中文、理解到
自己能接受的程度(不需相當理解),再修正記號或不通順處
Enid avatarEnid2007-06-21
找資料是查詢專有名詞或單字,翻譯不需找技術資料到相當懂
Jessica avatarJessica2007-06-22
這樣科系背景而言,要做電子電機案的適當翻譯是很足夠的了
Suhail Hany avatarSuhail Hany2007-06-25
我知道有人40萬字/月....很強 翻得又快又好
Todd Johnson avatarTodd Johnson2007-06-25
但是速度是時間的累積 熟了很多字都不用查
Eartha avatarEartha2007-06-29
我翻得也被認為很快和品質不錯,不過好像跟專利這行不是很
Dora avatarDora2007-06-29
密切相關(公司),想找兼職卻沒辦法@@
(公司沒很多翻譯案).
Ivy avatarIvy2007-07-01
如果英文不太差,翻譯一定是熟能生巧,我第一次翻跟目前速
Suhail Hany avatarSuhail Hany2007-07-02
度是天壤之別。
Zanna avatarZanna2007-07-04
利用CAT輔助,案件累積多了速度會快很多
Michael avatarMichael2007-07-07
再請教一下CAT是什麼?
Elvira avatarElvira2007-07-11
電腦輔助翻譯,有貴死人的trados,也有不用錢的OmegaT
Cara avatarCara2007-07-14
簡單的說就是把你已經翻譯過的詞句記錄下來,在翻譯新詞句
透過模糊比對,提供建議的翻譯,這可以減少前後文翻譯
Linda avatarLinda2007-07-16
不一致的問題。
Joseph avatarJoseph2007-07-20
但是如果原文並無電子檔 是否這軟體的實用性會戚飢C?
Michael avatarMichael2007-07-22
降低?
Joe avatarJoe2007-07-26
好像很方便,但我都是到紙本..>_<
Zanna avatarZanna2007-07-27
我目前翻譯約30萬字 都只有紙本 ORZ....
Dorothy avatarDorothy2007-07-27
sorry...按成噓 等會補
Ophelia avatarOphelia2007-07-28
請問軟體是否只適合於電子檔的說明書
Rebecca avatarRebecca2007-08-02
沒電子檔就只能求助OCR囉....