想請問翻譯外文案時的速度和準備工作 - 專利

Carol avatar
By Carol
at 2007-05-31T23:12

Table of Contents

各位好, 小弟剛進入一家專利事務所
工作內容有幫忙翻譯外文說明書(日文)
最近完成進事務所後第一件翻譯
文字19頁圖8頁的電子電路類說明書
小弟本身是唸電子相關科系
翻這件說明書時查資料(專有名詞等)加翻譯加理解加再校稿總共花了6天
當然我想這應該是算慢的速度,畢竟我是新手
但一位事務所的前輩說他一天翻8頁..也就是一小時1頁(日文)
請問這是真的事務所的水準嗎..如果是真的..我大概該換工作了
他也說他不查資料的..說明書翻開就開始翻

老實說聽到前輩說的我有點嚇到
因為一小時1頁等於要我不去理解內容,但一個句子可能會有不同解釋方法
如果不去想的話是很可能會翻完後發現牛頭不對馬嘴..翻譯的品質能夠不錯嗎?

因為以上種種...所以想上來問一下實際的情形

.想請問事務所的專利工作師在翻外文說明書時的速度(假設是10頁文字的說明書)
.各位前輩翻譯說明書時的習慣,有花時間在找資料嗎?會從哪個部分先翻?
.翻完後的校稿(潤稿)要花多少時間?我那篇就花了一整天

謝謝...希望各位我解答


--
Tags: 專利

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2007-06-05T15:39
這和熟練度有關,常翻日文以及同一種類的說明書速度會快
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-06-06T15:44
做到熟練時,看日文與中文的速度是接近的,問題只在於中文輸入
Selena avatar
By Selena
at 2007-06-07T02:01
的速度而已,當然如果中文輸入,日文理解,相關技術速度都慢時
Mason avatar
By Mason
at 2007-06-11T13:01
如果只有10頁,熟練的應該在一兩天以內就可以翻完
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-06-12T23:41
應該由價錢決定該翻譯多久,一分錢一分貨。
Isla avatar
By Isla
at 2007-06-14T07:40
一開始翻會比較久,之後就翻快,我是初稿不要求全盤理解
Michael avatar
By Michael
at 2007-06-17T08:17
不確定地方做下記號。接下來可以用很快速度看中文、理解到
自己能接受的程度(不需相當理解),再修正記號或不通順處
Enid avatar
By Enid
at 2007-06-21T22:11
找資料是查詢專有名詞或單字,翻譯不需找技術資料到相當懂
Jessica avatar
By Jessica
at 2007-06-22T22:48
這樣科系背景而言,要做電子電機案的適當翻譯是很足夠的了
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-06-25T05:46
我知道有人40萬字/月....很強 翻得又快又好
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2007-06-25T08:00
但是速度是時間的累積 熟了很多字都不用查
Eartha avatar
By Eartha
at 2007-06-29T16:04
我翻得也被認為很快和品質不錯,不過好像跟專利這行不是很
Dora avatar
By Dora
at 2007-06-29T20:02
密切相關(公司),想找兼職卻沒辦法@@
(公司沒很多翻譯案).
Ivy avatar
By Ivy
at 2007-07-01T12:55
如果英文不太差,翻譯一定是熟能生巧,我第一次翻跟目前速
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2007-07-02T03:59
度是天壤之別。
Zanna avatar
By Zanna
at 2007-07-04T01:18
利用CAT輔助,案件累積多了速度會快很多
Michael avatar
By Michael
at 2007-07-07T18:56
再請教一下CAT是什麼?
Elvira avatar
By Elvira
at 2007-07-11T01:33
電腦輔助翻譯,有貴死人的trados,也有不用錢的OmegaT
Cara avatar
By Cara
at 2007-07-14T17:51
簡單的說就是把你已經翻譯過的詞句記錄下來,在翻譯新詞句
透過模糊比對,提供建議的翻譯,這可以減少前後文翻譯
Linda avatar
By Linda
at 2007-07-16T15:01
不一致的問題。
Joseph avatar
By Joseph
at 2007-07-20T19:08
但是如果原文並無電子檔 是否這軟體的實用性會戚飢C?
Michael avatar
By Michael
at 2007-07-22T22:12
降低?
Joe avatar
By Joe
at 2007-07-26T01:32
好像很方便,但我都是到紙本..>_<
Zanna avatar
By Zanna
at 2007-07-27T11:08
我目前翻譯約30萬字 都只有紙本 ORZ....
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-07-27T12:55
sorry...按成噓 等會補
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-07-28T17:37
請問軟體是否只適合於電子檔的說明書
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2007-08-02T15:01
沒電子檔就只能求助OCR囉....

關於商標

Daniel avatar
By Daniel
at 2007-05-29T21:37
請問這裡可以討論商標嗎? 還是哪可以討論呢? 似乎大家都對專利比較感興趣耶at_at - ...

技術生命週期...

Lily avatar
By Lily
at 2007-05-29T17:49
請問一下and#34;技術生命週期and#34;正確的算法應該為何呢? 因為我在網路上找到的定義 看不太懂... 或是有工具可以輔助計算的嗎? 我想計算A公司在某段期間內 在uspto的技術生命週期.. -- 麻煩解答一下..謝謝~~~ - ...

歐洲專利家族編號問題

Jacob avatar
By Jacob
at 2007-05-29T15:30
請查WIPO Standard ST.16 (Standard Code for the Identification of Different Kinds of Patent Documents) http://www.wipo.int/export/sites/www/scit/en/standards/ ...

歐洲專利家族編號問題

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2007-05-29T10:04
最近處理案子碰到一件歐洲申請案 根據該案的專利家族可以查到 AT*******T T CA******* A1 CA******* C DE*1******T T1 - 1992-11(德國有3件不同公開號 因此以*1**** *2**** *3****代表) DE*2******U U1 - 1 ...

兼職專利翻譯

Heather avatar
By Heather
at 2007-05-27T17:48
請問各位 專利事務所可能任用另一家專利事務所的專利工程師來做兼職翻譯嗎 以及 專利事務所可能會接受自己的工程師在另一家事務所做兼職翻譯嗎 因為我現在的事務所沒有多少案子可以翻,也不是業績制 可是我想多賺點錢啦atat 但不知道這樣去應徵會不會對應徵或正在任職的事務所很冒犯之類的 謝謝 - ...