想請問一下 - 專利

Edwina avatar
By Edwina
at 2007-12-11T23:41

Table of Contents

感謝板友願意幫我解決問題

我就把我不懂的用語po上來

請板友能給一些意見,謝謝
-------------------------------------------

method claim 我把他翻譯成“權利方法主張範圍
我知道claim是指專利的權利主張範圍
但是前面加個method我就不瞭了

system claim 感覺應該是method claim的孿生兄弟

claim construction 網路上有英文解釋是a term used to describe the process
of construing the claim of the patent
我翻譯成“解釋權利範圍的過程”,但還是覺得怪怪的

limitation 我知道這是“限制”的意思,但翻譯後的文意看來就怪怪的
難道在專利中有什麼特殊意思嗎?

vacated 這是CAFC針對初審法院的判決下的用語,字義解釋是“使空出”
我猜這是指他“撤銷”了部份初審法院的判決

genuine issue of material fact

我翻譯成“重要事實的真正爭議點”,他是講說案件中最重要的爭議的意思嗎?

Master Latency Timer 我知道Latency Timer是“等待時間”的意思
只是前面加個master感覺也是怪怪

valid/invalid bits 我翻譯成“有效-無效的位元”,但完全不知道這啥意思
------------------------------------------

黃色的我認為應該是專利用語,綠色的我認為是法律用語

紅色則單純是電子系統的用語,有關電腦的,一併po上

希望各位板友幫幫忙,感激不盡~~~~


※ 引述《Enders18 (不矜細行終累大德)》之銘言:
: 小弟初次在此po文,如果有違反規定將會自D
: 想請問各位板大說,你們碰到難搞的專利用語時如何解決呢?
: 我最近在看一則美國判決
: 裡面有許多的法律和專利專用術語
: 估狗了好幾個網頁,總是找不到完善的翻譯
: 學校的字典也是查了又查,很用心的哈今專利自學手冊也剛好找不到我想要的
: 想請問板友是否有哪些網路資源可以推薦的?
: 我看過精華區,好像沒看到除了哈今以外的其他介紹用語的網站....
: 不知道板友們可以幫忙一下嗎?感激不盡~~~

--
Tags: 專利

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2007-12-12T02:32
limitation~沒前後文~也只能當限制講
latency timer~延遲計時器(google一下就有囉) master可能
Agnes avatar
By Agnes
at 2007-12-16T17:29
是主要的意思, 另一個你翻的沒錯~至於意思自己查查看吧
Delia avatar
By Delia
at 2007-12-21T16:33
method claim, system claim你不問我真不知道我不知道中
Liam avatar
By Liam
at 2007-12-24T22:42
文怎麼講~通常claim我們就講claim~如果一定要有中文對應
Selena avatar
By Selena
at 2007-12-28T03:40
我猜是方法請求向和系統請求項?
同一專利中可能同時有一方法請求項也有系統請求項
判決這樣寫只是比較好區分現在在講哪一部份 我猜啦
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-12-31T04:18
我想~用專利可能比較近似~另一個~我覺得比較像是結構~
Edith avatar
By Edith
at 2008-01-02T02:56
請求項~不錯的中文~學起來~
Hazel avatar
By Hazel
at 2008-01-03T08:27
我也是覺得在區分現在說哪個claim
Robert avatar
By Robert
at 2008-01-04T14:53
前面兩個應該是指以什麼做為claim
Ethan avatar
By Ethan
at 2008-01-05T00:05
claim construction是釐清專利保護範圍的程序,有人中譯為
Leila avatar
By Leila
at 2008-01-07T12:18
比如以物質本身做claim 以製造方向做claim 以特性做claim等
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-01-09T22:37
申請專利範圍解讀,也有中譯為申請專利範圍界定,但前述
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-01-13T23:57
中譯都容易跟Claim Scope搞混
Ida avatar
By Ida
at 2008-01-16T04:44
ps.我講的是我的猜測喔@_@
Adele avatar
By Adele
at 2008-01-20T15:15
Claim較常見到的中譯是請求項或是申請專利範圍
Joseph avatar
By Joseph
at 2008-01-23T21:15
但小心claim當動詞用時,並不必然只申請專利範圍
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-01-27T18:42
vacate a judgement指撤消判決
Necoo avatar
By Necoo
at 2008-02-01T05:13
有些東西Google得到,例如綠字第二項我就Goo~~~到了
Tracy avatar
By Tracy
at 2008-02-02T16:46
http://www.ipnavigator.com.tw/news/news_view.asp?
NewsID=20020829093517
Noah avatar
By Noah
at 2008-02-02T20:02
limitation的上下文是“We (CAFC) agree with LGE that
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-02-04T03:07
the trial court erred in reading the limitation of at
least two high speed memories into claim 1 and 14
Eden avatar
By Eden
at 2008-02-06T17:47
謝謝板友們的熱心回答^^
Megan avatar
By Megan
at 2008-02-07T16:19
翻成限制、限縮、限制條件都算正確

想請問一下

Enid avatar
By Enid
at 2007-12-10T01:52
小弟初次在此po文,如果有違反規定將會自D 想請問各位板大說,你們碰到難搞的專利用語時如何解決呢? 我最近在看一則美國判決 裡面有許多的法律和專利專用術語 估狗了好幾個網頁,總是找不到完善的翻譯 學校的字典也是查了又查,很用心的哈今專利自學手冊也剛好找不到我想要的 想請問板友是否有哪些網路資源可以 ...

土木營建設施方面的專利資料

Susan avatar
By Susan
at 2007-12-07T21:51
由於專題報告需要這方面資料 我到學校電子資料庫外連去找,大多是PDF檔 想轉成文字WORD檔,卻發現若原本是掃描檔的話轉下去就會保持圖片(不過是貼在word上 的圖罷了) 如此就很難編輯了 因此想試著找是否有word文件型式的土木營建設施相關專利介紹網站? 麻煩各位高手幫忙,拜託拜託andgt;a ...

法務與專利工程師之抉擇

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-12-06T22:20
以個人目前為一公司小小法務兼管專利的經驗來發表一些看法。 基本上,我認為法務與專利工程師是兩種不相同的工作。 有些公司的部門配置甚至是分開的兩個單位。 下面我先列出我認為法務常需要用到而要有的基本法律知識。 (不論精不精,要有基本概念) 民法(尤其是債篇)、商事法(公司法、票據法)、強制執行法 稅法(營 ...

關於製造流程

Olivia avatar
By Olivia
at 2007-12-06T20:34
各位先進大家好: 小弟目前在一家傳統製造業上班 想請問大家製造流程的專利一般 來說會申請嗎?還是利用營業秘 密不公開就好了,可是這樣在這 邊上班過的人如果了解的話應該 很容易到別的地方就可複製了吧 - ...