想請問一下 - 專利

Table of Contents

感謝板友願意幫我解決問題

我就把我不懂的用語po上來

請板友能給一些意見,謝謝
-------------------------------------------

method claim 我把他翻譯成“權利方法主張範圍
我知道claim是指專利的權利主張範圍
但是前面加個method我就不瞭了

system claim 感覺應該是method claim的孿生兄弟

claim construction 網路上有英文解釋是a term used to describe the process
of construing the claim of the patent
我翻譯成“解釋權利範圍的過程”,但還是覺得怪怪的

limitation 我知道這是“限制”的意思,但翻譯後的文意看來就怪怪的
難道在專利中有什麼特殊意思嗎?

vacated 這是CAFC針對初審法院的判決下的用語,字義解釋是“使空出”
我猜這是指他“撤銷”了部份初審法院的判決

genuine issue of material fact

我翻譯成“重要事實的真正爭議點”,他是講說案件中最重要的爭議的意思嗎?

Master Latency Timer 我知道Latency Timer是“等待時間”的意思
只是前面加個master感覺也是怪怪

valid/invalid bits 我翻譯成“有效-無效的位元”,但完全不知道這啥意思
------------------------------------------

黃色的我認為應該是專利用語,綠色的我認為是法律用語

紅色則單純是電子系統的用語,有關電腦的,一併po上

希望各位板友幫幫忙,感激不盡~~~~


※ 引述《Enders18 (不矜細行終累大德)》之銘言:
: 小弟初次在此po文,如果有違反規定將會自D
: 想請問各位板大說,你們碰到難搞的專利用語時如何解決呢?
: 我最近在看一則美國判決
: 裡面有許多的法律和專利專用術語
: 估狗了好幾個網頁,總是找不到完善的翻譯
: 學校的字典也是查了又查,很用心的哈今專利自學手冊也剛好找不到我想要的
: 想請問板友是否有哪些網路資源可以推薦的?
: 我看過精華區,好像沒看到除了哈今以外的其他介紹用語的網站....
: 不知道板友們可以幫忙一下嗎?感激不盡~~~

--

All Comments

Faithe avatarFaithe2007-12-12
limitation~沒前後文~也只能當限制講
latency timer~延遲計時器(google一下就有囉) master可能
Agnes avatarAgnes2007-12-16
是主要的意思, 另一個你翻的沒錯~至於意思自己查查看吧
Delia avatarDelia2007-12-21
method claim, system claim你不問我真不知道我不知道中
Liam avatarLiam2007-12-24
文怎麼講~通常claim我們就講claim~如果一定要有中文對應
Selena avatarSelena2007-12-28
我猜是方法請求向和系統請求項?
同一專利中可能同時有一方法請求項也有系統請求項
判決這樣寫只是比較好區分現在在講哪一部份 我猜啦
Charlie avatarCharlie2007-12-31
我想~用專利可能比較近似~另一個~我覺得比較像是結構~
Edith avatarEdith2008-01-02
請求項~不錯的中文~學起來~
Hazel avatarHazel2008-01-03
我也是覺得在區分現在說哪個claim
Robert avatarRobert2008-01-04
前面兩個應該是指以什麼做為claim
Ethan avatarEthan2008-01-05
claim construction是釐清專利保護範圍的程序,有人中譯為
Leila avatarLeila2008-01-07
比如以物質本身做claim 以製造方向做claim 以特性做claim等
Skylar Davis avatarSkylar Davis2008-01-09
申請專利範圍解讀,也有中譯為申請專利範圍界定,但前述
Daph Bay avatarDaph Bay2008-01-13
中譯都容易跟Claim Scope搞混
Ida avatarIda2008-01-16
ps.我講的是我的猜測喔@_@
Adele avatarAdele2008-01-20
Claim較常見到的中譯是請求項或是申請專利範圍
Joseph avatarJoseph2008-01-23
但小心claim當動詞用時,並不必然只申請專利範圍
Todd Johnson avatarTodd Johnson2008-01-27
vacate a judgement指撤消判決
Necoo avatarNecoo2008-02-01
有些東西Google得到,例如綠字第二項我就Goo~~~到了
Tracy avatarTracy2008-02-02
Noah avatarNoah2008-02-02
limitation的上下文是“We (CAFC) agree with LGE that
Rosalind avatarRosalind2008-02-04
the trial court erred in reading the limitation of at
least two high speed memories into claim 1 and 14
Eden avatarEden2008-02-06
謝謝板友們的熱心回答^^
Megan avatarMegan2008-02-07
翻成限制、限縮、限制條件都算正確