各位前輩好!
本人是大學藥學系畢業,
在日本近五年剛回來(在日主修為非理工、非醫藥、非日文相關),
對於專利翻譯的工作有些疑惑,想請大家分享一點經驗談,非常感謝!
目前我的想法是希望從事專業性強且不容易被取代的工作,
於是醫藥與日文兩項技能結合在一起的日文專利文件翻譯就成為選項之一。
首先想請問從事這份工作所需要最低日文程度。
我有日檢N1及BJT(Business Japanese Proficiency Test)J1證書
在日時有過隨行翻譯及日本媒體招待的經驗,
但是文件類的翻譯作品只有少得可憐的一件(而且是交通相關XD)
這樣到得了面試的門檻嗎?(至少想要有試譯機會讓我接受指教)
還有Toeic的證書會在投履歷時讓自己加分嗎?(Toeic880)
再來是工作內容的部份。
我還不確定自己是否有意願朝著成為專利工程師而奮發,
只是剛好會日文有醫藥背景,又不討厭翻譯時琢磨字句要求精準的過程,
所以想來想去覺得"翻譯社接醫療類翻譯"與"在事務所專做專利翻譯"兩者似乎都可行。
請問像我這樣剛起步的人而言,這兩者從哪個先入門累積經驗比較適當呢?
另外,專利翻譯應該不只有翻譯申請文件而已是吧!可以請教詳細的工作內容嗎?
還有當然重要的是翻譯社與事務所待遇有差很多嗎?(銅臭味出來了XD)
其實我在練習試譯時對翻譯藥品仿單、治療guideline等時,
感到自己比較有深入學習的熱情,
但是對SOP、討論專利法律問題的文章似乎就比較偏向於"就是一件工作"這樣的心情,
如果遇上化學、機械類的案子我更不能確定可以保有研究的熱忱。
這樣的我是不是不應該一古腦想從專利翻譯開始?
問了一堆快偏離本版的範圍了~若是不適合本板請告知我!
還請要潑冷水的快潑,或有佛心大爺快來開示一下吾人的軟腦!謝謝!
--
本人是大學藥學系畢業,
在日本近五年剛回來(在日主修為非理工、非醫藥、非日文相關),
對於專利翻譯的工作有些疑惑,想請大家分享一點經驗談,非常感謝!
目前我的想法是希望從事專業性強且不容易被取代的工作,
於是醫藥與日文兩項技能結合在一起的日文專利文件翻譯就成為選項之一。
首先想請問從事這份工作所需要最低日文程度。
我有日檢N1及BJT(Business Japanese Proficiency Test)J1證書
在日時有過隨行翻譯及日本媒體招待的經驗,
但是文件類的翻譯作品只有少得可憐的一件(而且是交通相關XD)
這樣到得了面試的門檻嗎?(至少想要有試譯機會讓我接受指教)
還有Toeic的證書會在投履歷時讓自己加分嗎?(Toeic880)
再來是工作內容的部份。
我還不確定自己是否有意願朝著成為專利工程師而奮發,
只是剛好會日文有醫藥背景,又不討厭翻譯時琢磨字句要求精準的過程,
所以想來想去覺得"翻譯社接醫療類翻譯"與"在事務所專做專利翻譯"兩者似乎都可行。
請問像我這樣剛起步的人而言,這兩者從哪個先入門累積經驗比較適當呢?
另外,專利翻譯應該不只有翻譯申請文件而已是吧!可以請教詳細的工作內容嗎?
還有當然重要的是翻譯社與事務所待遇有差很多嗎?(銅臭味出來了XD)
其實我在練習試譯時對翻譯藥品仿單、治療guideline等時,
感到自己比較有深入學習的熱情,
但是對SOP、討論專利法律問題的文章似乎就比較偏向於"就是一件工作"這樣的心情,
如果遇上化學、機械類的案子我更不能確定可以保有研究的熱忱。
這樣的我是不是不應該一古腦想從專利翻譯開始?
問了一堆快偏離本版的範圍了~若是不適合本板請告知我!
還請要潑冷水的快潑,或有佛心大爺快來開示一下吾人的軟腦!謝謝!
--
All Comments