翻譯案的迷思 - 專利

By George
at 2008-10-24T10:58
at 2008-10-24T10:58
Table of Contents
在一些討論串裡常常看到
寫翻譯案年薪破百不是難事
尤其是以字計價的
我真搞不懂
翻譯案有這麼好賺嗎???
以英翻中為例
假如一字一元
8000字的翻譯案
還要看是哪一國人寫的
德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間
日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間
美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間
日文聽說是比較好賺的,可惜我不會
對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完
翻譯的時間
都不知道可以寫幾件英文答辯了
在業績制的公司裡
同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了
翻譯案真的有好賺嗎?
--
寫翻譯案年薪破百不是難事
尤其是以字計價的
我真搞不懂
翻譯案有這麼好賺嗎???
以英翻中為例
假如一字一元
8000字的翻譯案
還要看是哪一國人寫的
德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間
日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間
美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間
日文聽說是比較好賺的,可惜我不會
對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完
翻譯的時間
都不知道可以寫幾件英文答辯了
在業績制的公司裡
同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了
翻譯案真的有好賺嗎?
--
Tags:
專利
All Comments

By Rebecca
at 2008-10-26T13:44
at 2008-10-26T13:44

By Carolina Franco
at 2008-10-27T01:50
at 2008-10-27T01:50

By Barb Cronin
at 2008-10-27T04:11
at 2008-10-27T04:11

By Xanthe
at 2008-10-30T23:12
at 2008-10-30T23:12

By Madame
at 2008-11-04T15:24
at 2008-11-04T15:24

By Jacky
at 2008-11-05T05:05
at 2008-11-05T05:05

By Isabella
at 2008-11-05T15:25
at 2008-11-05T15:25

By Suhail Hany
at 2008-11-09T08:53
at 2008-11-09T08:53

By John
at 2008-11-09T12:12
at 2008-11-09T12:12

By Madame
at 2008-11-12T23:28
at 2008-11-12T23:28

By Jack
at 2008-11-15T02:40
at 2008-11-15T02:40

By Liam
at 2008-11-15T09:20
at 2008-11-15T09:20

By Lydia
at 2008-11-16T22:53
at 2008-11-16T22:53

By Isabella
at 2008-11-19T13:42
at 2008-11-19T13:42

By Mia
at 2008-11-19T19:59
at 2008-11-19T19:59

By Olga
at 2008-11-23T13:59
at 2008-11-23T13:59

By Andrew
at 2008-11-26T07:26
at 2008-11-26T07:26

By Dinah
at 2008-11-26T19:20
at 2008-11-26T19:20

By Callum
at 2008-11-29T11:45
at 2008-11-29T11:45
Related Posts
業餘發明

By Yuri
at 2008-10-24T10:29
at 2008-10-24T10:29
業餘發明

By Jessica
at 2008-10-24T10:04
at 2008-10-24T10:04
台灣的專利事務所的排名

By Gary
at 2008-10-24T00:33
at 2008-10-24T00:33
兩間事務所的選擇...

By Ethan
at 2008-10-23T18:48
at 2008-10-23T18:48
兩間事務所的選擇...

By Ophelia
at 2008-10-22T20:28
at 2008-10-22T20:28