在一些討論串裡常常看到
寫翻譯案年薪破百不是難事
尤其是以字計價的
我真搞不懂
翻譯案有這麼好賺嗎???
以英翻中為例
假如一字一元
8000字的翻譯案
還要看是哪一國人寫的
德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間
日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間
美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間
日文聽說是比較好賺的,可惜我不會
對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完
翻譯的時間
都不知道可以寫幾件英文答辯了
在業績制的公司裡
同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了
翻譯案真的有好賺嗎?
--
寫翻譯案年薪破百不是難事
尤其是以字計價的
我真搞不懂
翻譯案有這麼好賺嗎???
以英翻中為例
假如一字一元
8000字的翻譯案
還要看是哪一國人寫的
德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間
日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間
美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間
日文聽說是比較好賺的,可惜我不會
對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完
翻譯的時間
都不知道可以寫幾件英文答辯了
在業績制的公司裡
同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了
翻譯案真的有好賺嗎?
--
All Comments