有關翻譯 - 經濟

Table of Contents

The stock of international debt, which had been 5 percent of the GNP of the

industrial nations in 1973......



the stock of international debt是否可譯為國際債務餘額?
或是直譯為國際債務存量?
或是其它?

因為我想說規範政府舉債上限的那條法律似乎是"債務餘額"不能超過前三年gdp平均
的48%,我直接將債務餘額等同存量....

--
一事物的性質是它加諸於其它物的效果,假如我們移去其它物,則一事便無性質,因此無物
不預設它物之存在,沒有所謂物自身~正因為我們要去尋求知識,讓我們來堅決的來個對傳
統觀點和價值的大翻轉吧,從別的角度看一次不是一件小事,它是為你將來獲得客觀知識
作準備,所謂的客觀別理解為不帶利益的想法,而是一種可以操縱自己的贊同和反對的能力
,使人可以運用不同的觀點和情感詮釋知識;只有觀點的認知,如果我們容許用更多情感觀
點去敘述一件事,則我們關於一件事的概念也越完全,客觀因此而來

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2005-08-24
我覺得翻第一個會好一點...或許,轉會計版問?
Zenobia avatarZenobia2005-08-28
感謝樓上