日文系適合走專利這一行嗎? - 專利

Table of Contents

各位板大好!

本人畢業於日文系(已過N1),從事音樂授權近3年(需開立合約,但還是會過公司法務)。

因為朋友的關係進而得知有專利這個行業。

實際了解、爬文後,發現從事這行多數都是理工背景,亦或是從國外修畢專利相關課程。

當然也有少數是讀語文類的人,但看推文最後似乎會淪為"作翻譯"?



想請問有實際於專利事務所工作的板大,

1.日文系是否適合作專利這行?
(雖然跟現在的工作性質不太一樣,但有計畫轉換跑道)

2.打算報名台科大專利研究所學士後智慧財產權學程,是否有必要?
(是沒有急著換工作,想說慢慢培養相關知識)

3.日文系能做得跟理工科畢業的一樣好嗎?或是有甚麼方法能做到跟理工科畢業的一樣好?


4.其他建議?



先謝謝各位了!!!

--

All Comments

Zora avatarZora2012-06-21
做翻譯也不用說"淪為"吧 畢竟很多人"連翻譯也翻不好"
Kelly avatarKelly2012-06-21
覺得專利翻譯很容易的人 通常翻出來的東西都..
Adele avatarAdele2012-06-21
專利翻譯跟你翻文學作品的思維完全不一樣
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-06-25
其實翻日文案比當工程師好賺多了,沒理工背景當工程師很辛苦
Dorothy avatarDorothy2012-06-27
因為要看技術比前案,如果完全不懂會很困難
Joseph avatarJoseph2012-07-02
一般語文科系新人通常是當翻譯員 但日後造化看自己
Victoria avatarVictoria2012-07-05
有當到資深翻譯員 也有衝上律師或專利師當經理或老闆
Lauren avatarLauren2012-07-10
老實說看到"淪為"這兩個字也是有點刺眼 講難聽點 人家要不要
Jake avatarJake2012-07-15
給你翻還不知道哩~~~ 老實跟你說啦 日本翻譯案可以說是專利
Enid avatarEnid2012-07-20
領域中最賺錢的 年資三到五年的工程師靠它一年破百不是難事
Oscar avatarOscar2012-07-22
如果你學校不是很前面 又沒有理工背景 沒翻過 應該接不太到
Michael avatarMichael2012-07-25
((聽說某家日案大所招待員工免費去日本吃香的喝辣的))
Erin avatarErin2012-07-28
這版什麼時候變得對新人這麼不客氣了?人家都已經說:
Tracy avatarTracy2012-07-30
"措辭有不妥之處請見諒" ,何必針對"淪為"兩字狂批?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-07-30
我對本版的印象是前輩都很熱心回答版友的問題說...
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-08-03
如果是我我就會先修改措詞再來謙虛討教
Ethan avatarEthan2012-08-07
而且我的推回也回答你的問題了啊 還不夠熱心哦
Freda avatarFreda2012-08-09
那也不用用酸的方式回答問題阿
David avatarDavid2012-08-10
你用什麼語氣發問就用什麼語氣回答 沒啥~~
Zenobia avatarZenobia2012-08-13
作程序可能比較適合
Hardy avatarHardy2012-08-14
在文彬事務所應該沒啥好跩的吧 實在是...
Queena avatarQueena2012-08-18
強者第一年就破百 還不用下班繼續坐在電腦前打字翻譯.
Erin avatarErin2012-08-21
還再比3~5年? 會不會太菜了點.
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-08-24
先把事情葛清楚再來推文吧 而且我說的是我聽說的 又沒說是誰
Charlotte avatarCharlotte2012-08-27
我講的直一點啦。沒有理工底你是要搞那個領域?
Zora avatarZora2012-08-31
建議先去智財局找某些大所的日本申請案看看。看都看不懂
Rae avatarRae2012-09-01
的話,就不用想怎麼吃這行飯了。
Lauren avatarLauren2012-09-05
的確是要先搞清楚 我也同意survivors大
看了幾次 還是覺得原po只打淪落 但也道歉了
不知道你到底在不客氣教訓什麼
Olive avatarOlive2012-09-08
大家都好嗆喔
Rachel avatarRachel2012-09-11
當翻譯不錯,我是從翻譯巴哈diablo 2開始接觸翻譯
Bennie avatarBennie2012-09-15
感覺到翻譯可以賺錢又可以玩遊戲,還挺寫意...XD
Rosalind avatarRosalind2012-09-15
那時剛出現的還有gamebase
Regina avatarRegina2012-09-18
就算是理工底還不都一堆都搞不懂 學習力比較重要
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2012-09-19
日文翻譯大概是國內專利申請相當有賺頭的一塊
Dorothy avatarDorothy2012-09-19
日文滿重要,當重要技術與競爭對手是日本公司時,供參考
James avatarJames2012-09-21
給日本律師翻譯很貴,但是自己翻譯很值得且確實。
甚至跟日本律師討論案件,甚至與日本公司談判都需要日文
Olga avatarOlga2012-09-24
原PO有這樣興趣與勇氣,值得鼓勵與支持,加油。
Wallis avatarWallis2012-09-27
我個人滿欽佩會看得懂日文專利的人喔
Quintina avatarQuintina2012-09-28
學校所學的,說穿了僅不過是四年,工作要工作幾年?
而且大學說穿了不過是混畢業的,所以你覺得要追上,
四年的課程需要幾年?不過,說是如此重點在於,每個
人的天分不一樣,有些人就是數理程度好,有些人就是
不行,沒法給一個答案。重要的,還是在於日後處理案
子的能力,其中學歷是一種,因為世人不了解你時,看
的就是表面的東西,沒法改變,因為每人都一樣。
Ivy avatarIvy2012-09-30
最後,我現在最希望的,就是可以“淪落”翻譯工作,
工作久了,會覺得簡單不用大腦的,才是好工作,其實
沒有那麼差,我覺得。當然,回想當年也是因為不想淪
為翻譯,才離開每天輕鬆過日子的生活,此一時也彼一
時也,每個階段想法都會跟著改變。
Valerie avatarValerie2012-10-03
翻譯不是不好,但我想ides13現在得成就,當初的選擇應該是對的.
Mia avatarMia2012-10-07
年薪要不要破百,每個人有自己的規劃,或個人選擇要或不要罷了.
Kyle avatarKyle2012-10-12
翻譯只是專利實務裡的一部份, 無需過度膨脹.
Harry avatarHarry2012-10-15
淪為翻譯 讓我笑了............