專利說明書 英翻中 接案 - 專利

Table of Contents

※ [本文轉錄自 translator 看板 #1YD1SpPg ]

作者: ldce (ldce) 看板: translator
標題: [問題] 專利說明書 英翻中 接案
時間: Fri Mar 18 13:22:57 2022

小的第一次接觸專利事務所外包翻譯的工作
在八百多字的試譯後通過對方的評核
表示願意以0.7/英字的計酬方式先合作一些案子
成熟後再以0.8計酬

查了一下自己事務所的外包行情是1.2(對方有照且執業多年)
十年前版上的分享也在1元以上
想請問各位前輩
0.7-0.8以技術文件而言是否過低?
還是領域有差(例如電子資訊機械和生技醫療)

--

All Comments

Ophelia avatarOphelia2022-03-23
專利至少每字1元,但也要看你的品質來決定就是了
Xanthe avatarXanthe2022-03-28
自己接案當然可以再調高一點
Mary avatarMary2022-04-02
以專利來說很低吧 而且試譯800字也太多了 遇到的國
Edward Lewis avatarEdward Lewis2022-04-06
外公司一般都300字左右而已
Una avatarUna2022-04-11
原po跟推文真的有在專利業做過嗎?我在前幾名大型專利事
務所當工程師,接所內翻譯就是0.7,另外在翻譯社合作是
0.7,另一家事務所外接是0.8,這是行情價
Elvira avatarElvira2022-04-16
是嗎?你我心知肚明... ...
Rebecca avatarRebecca2022-04-20
的確沒有接過國內的專利案子 但國外一般的案子也至
少0.04USD起跳 專利案件甚至兩三倍以上也很正常
Anthony avatarAnthony2022-04-25
台灣的思維永遠都是cost down
Candice avatarCandice2022-04-30
大所還敢開0.7 0.8這種價真的是笑死,台灣價爛就有點自
覺好嗎
Candice avatarCandice2022-05-04
英文字一字0.8?好像有低,但我遇過要改超多的,有嚇到
Gilbert avatarGilbert2022-05-09
真實專業的0.8真的低到爆,但遇過假專業的會怕
Dorothy avatarDorothy2022-05-14
個人認為台灣外包譯者或翻譯社的品質很多是騙錢的等
Erin avatarErin2022-05-18
請教各位前輩,英文字數是指單詞數嗎?謝謝
Zenobia avatarZenobia2022-05-23
還有隨著案件的難度,價碼是否有差呢,例如台積製程的
發明案:)
Erin avatarErin2022-05-20
英文的 a 跟the好像不會被算字數
Adele avatarAdele2022-05-24
單詞數目沒錯。難度沒有在算的,非本領域還是有翻很好的。
Odelette avatarOdelette2022-05-20
要求其實不多,名詞一致,claim格式,主被動正確,文法正確
Queena avatarQueena2022-05-24
原來給外包的這麼摳喔…
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2022-05-20
看到別人給這麼少,感覺有種我們給太多的錯覺
Edith avatarEdith2022-05-24
這未免太低
Eden avatarEden2022-05-20
價格永遠是破壞市場的殺手。GG
專利師公會應該要跳出來了啦。
Hardy avatarHardy2022-05-24
有接過一字0.6的 已經翻到一半還被砍成一字0.5…
Jacob avatarJacob2022-05-20
剛看一下最近都是接0.9,以前還有2過。哭
Dora avatarDora2022-05-24
都英文字?
Zenobia avatarZenobia2022-05-20
說大所還敢開0.7 0.8的,就是鄉民們之前寫的肥水很多的
公司,很多人本薪加接所內翻譯年薪百萬,自己去搜尋舊文
Mary avatarMary2022-05-24
不嫌低就做,嫌低就不要做。0.7 0.8我覺得還蠻低的。 話
說專利師不都年薪兩百,還有需要回家繼續坐電腦前翻譯?呵
Kelly avatarKelly2022-05-20
半官方見解:說明書撰寫、翻譯不是專利師/律師/專代
的特許業務範圍
Joe avatarJoe2022-05-24
只要最終送件是由專利師、專代、律師進行,就沒問題
Regina avatarRegina2022-05-20
台灣的小律師都沒有年薪200了還專利師 吼搞笑