專利範圍翻譯心得 - 專利

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2010-07-20T04:05

Table of Contents

每個國家的專利法不儘然完全相同,
所以我們翻譯時要依各國的習慣進行適當的調整。

一般而言,不建議使用“二項式”寫法來寫請求項,
但歐洲和中國卻於專利法明文規定,要使用“二項式”,
所以這兩個區域申請的專利都要使用二項式,也就是使用「其特徵為」,
但臺灣沒有規定要使用二項式的寫法,因此建議翻譯時,
不論是獨立項或是附屬項一律使用“其中”替代。

日本沒有規定使用二項式寫法,但「其特徵為」已是他們的定型句子,
所以就跟著使用。

因此你的獨立項,可以直接改為

1. 一種油性固形化妝料,“其中”,
呈現干涉色之板狀複合粉末;
……;以及
1~40質量%之半固形油分。

不一定要把(A)、(B)等標號放進去。

: 1.一種採光型太陽電池模組,係藉由多個桿狀太陽電池單元而發電的採光型太陽電池模
?
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
---------------------------------------------------
: 前言
: ,“其中”,
: 透光性第1基板;
: ……;以及
: 群組化;


: 一種為附加有實質上均勻之糖鏈的IgG-Fc片段的製造方法,包含(以下步驟):
: ^^^^ ----------------------------------------------



提供一些日文請求項的知識
使用「において」,通常暗示著其前面所提的構成要件是“習知的”;而
使用「であって」,通常暗示著前面所提的構成要件是“新的”
雖然有此一說,但實際在解讀範圍時是否真有差別,
就不一定也不得而知,也許依個案而定吧,
為避免困擾最簡單的方法就是都使用「であって」。

--
Tags: 專利

All Comments

Rae avatar
By Rae
at 2010-07-22T11:39
多謝i大的最後一段文字 又學到嚕XD

專利範圍翻譯心得

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-07-18T23:16
※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言: : 英文: : 1. An electroluminescent device comprising a cathode, an anode, and having : therebetween a light-emitting layer com ...

已公開販售商品申請專利疑問

Zora avatar
By Zora
at 2010-07-17T18:50
※ 引述《yozeng (油..)》之銘言: : Dear 先進前輩們: : 最近設計出一個機構 : 不過後來發現已經有類似產品公開在販售了 : 但是中華民國專利網裡面並沒有該篇申請專利, : 那我現在還能在去申請這篇專利嗎? : 謝謝! 我覺得,Y大個人覺得and#34;類似and#34;, 與您所設計 ...

請問幾間台中專利事務所?

Isla avatar
By Isla
at 2010-07-17T17:41
小弟最近想往專利工程師發展 在人力銀行上有看到下列幾間事務所在徵人 想請問幾間在台中的專利事務所 工作氣氛好不好 對新人的培訓是否紮實? 鉅鼎國際智慧財產權有限公司 冠中國際專利商標事務所 亞律國際專利商標聯合事務所 明德國際專利商標聯合事務所 永全國際專利商標事務所 - ...

已公開販售商品申請專利疑問

Noah avatar
By Noah
at 2010-07-17T01:10
Dear 先進前輩們: 最近設計出一個機構 不過後來發現已經有類似產品公開在販售了 但是中華民國專利網裡面並沒有該篇申請專利, 那我現在還能在去申請這篇專利嗎? 謝謝! - ...

專利申請

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-07-17T00:22
這星期過去台中連邦跟楊副理洽談 老實說感覺還真是好 沒急著問我想申請的東西 一去就有簽NDA 花了很多時間解釋專利這件事情 讓我覺得有點不好意思 真是受教了 本來爬文東湊西湊 買了廖和信的書 看完有了點概念 過去那邊 楊副理就是從頭好好的解釋給我聽 也很願意回答我的問題 之後就解釋在連邦委託申請的流程 他們 ...