Orz
我被要求英文名詞加上中譯.....但是我實在不知道該怎麼去譯....
因為我現在寫的東西實在沒有統一標準譯法
(PCI Express <= 找不到標準譯法....)
自己掰一個, 實在不知道意義在哪........?
而且我的資料都是以所謂的官方標準規範來寫
(好比說寫USB相關的名詞, 就是以USB org提供的官方spec所用的名詞)
這種狀況下要自己加上中譯, 不知道意義何在.......
好比有一段他提到:
=================
應以中文翻譯方式表示,必要時可以附註英文字母補充說明,應予修正
(如:修正為 "參考時鐘(Reference Clock)訊號")
=================
但是原始spec整篇都是英文,本來就是 Reference Clock,
要自己翻參考時鐘....... 這個可能還可以接受, 但如果是其他更冷僻的,
只能自己掰了? orz
請前輩指教,感謝
--
我被要求英文名詞加上中譯.....但是我實在不知道該怎麼去譯....
因為我現在寫的東西實在沒有統一標準譯法
(PCI Express <= 找不到標準譯法....)
自己掰一個, 實在不知道意義在哪........?
而且我的資料都是以所謂的官方標準規範來寫
(好比說寫USB相關的名詞, 就是以USB org提供的官方spec所用的名詞)
這種狀況下要自己加上中譯, 不知道意義何在.......
好比有一段他提到:
=================
應以中文翻譯方式表示,必要時可以附註英文字母補充說明,應予修正
(如:修正為 "參考時鐘(Reference Clock)訊號")
=================
但是原始spec整篇都是英文,本來就是 Reference Clock,
要自己翻參考時鐘....... 這個可能還可以接受, 但如果是其他更冷僻的,
只能自己掰了? orz
請前輩指教,感謝
--
All Comments