"in a backward looking fashion"該怎麼翻譯? - 經濟

Table of Contents



請問in a backward looking fashion 要怎麼翻譯呢?

是不是指預期的方式啊?

謝謝大家的指教...

原文是"the openness measure has also increased over time,but in a more gradual
and backward-looking fashion,as it measures the stock of assets."

"openness measure"是一個衡量金融自由化指標 算出來是一個數字
--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2005-12-22
哪來的?沒有前後文實在不好判斷
Blanche avatarBlanche2005-12-27
已經加上原文了 謝謝~
Andy avatarAndy2005-12-30
backward是往後看的意思 也就是事後
Mary avatarMary2005-12-31
他的相反詞是forward
Tom avatarTom2006-01-01
forward looking翻譯成前瞻性的,所以可猜backward looking
Catherine avatarCatherine2006-01-02
如果是預期的話,你說的應該是適應性預期。
Zanna avatarZanna2006-01-06
適應性預期的說法恐怕是錯誤.這東西不難,我建議原po,再仔細
Ula avatarUla2006-01-09
看文章,去體會...再不懂,就多看該文所列的參考文獻..
Kumar avatarKumar2006-01-12
請恕我不直接告訴你..因它不需邏輯,也沒推論..這是你的功課
Kumar avatarKumar2006-01-12
若你僅是大學生,還是不懂,我再另外說明..但研究生,就免了吧
Anonymous avatarAnonymous2006-01-13
當然,你也可期待其他好心人就是了,...ps.我很龜毛嗎?..
Olga avatarOlga2006-01-17
這名詞沒那麼麻煩吧..
舉個例子..物價指數就是個Backward Looking指標
Ina avatarIna2006-01-18
而明年經濟成長率之預測則是Forward Looking 指標