關於台灣國際專利法律事務所 - 專利

Table of Contents

請問各位大大,台灣國際專利法律事務所的「機電專利技術文件翻譯人員」

這個職務,徵才頁面寫工作內容是翻譯專利文獻說明書,

是指只有翻譯專利說明書和學術文獻嗎?

需要像專利工程師那樣常和客戶洽談討論(無論是通電話或見面會談),

或是處理核駁答辯(比如和審委電詢、面詢等等的)嗎?

另外,案件是像專利工程師一樣用點數來看績效,

還是看字數或件數(這樣是否就沒底薪??)呢?

謝謝大家!

--

All Comments

Liam avatarLiam2018-08-08
這是兼職的 就是翻譯專利而已
論件計酬吧
Daniel avatarDaniel2018-08-12
我不知道台灣國際怎樣,總之有些翻譯/編譯是事務所內部
的沒錯,就幫忙翻自家或別家進來的外文案,再拿去申請
台灣或中國案
Joseph avatarJoseph2018-08-17
這種就不用洽案跑客戶。計酬方式我猜是用字數比較普遍
薪資計算方式百百種,每間不一樣,面試問清楚
Lauren avatarLauren2018-08-22
就是純翻譯而已,幾乎都是進口案啦,專利說明書,英
翻中,日翻中。這種做久了很無趣而且沒有前瞻性,現在
都有機器翻譯了,取代性太高。
James avatarJames2018-08-23
喔 是喔 寫國內案就不無聊? 還不好賺勒 你翻譯至少好賺
Dinah avatarDinah2018-08-24
口袋先塞飽再說吧 什麼前瞻性 有不有趣 對專利相關業務來
說都差不多啦
Dorothy avatarDorothy2018-08-24
至於機器翻譯 並不是每家都這樣搞 請先查證謝謝
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-08-29
試問在專利這塊 除非你高層或律師 代理人 不靠翻譯你小工程
師能破百的有幾個?
Ula avatarUla2018-08-30
還有,你外語不夠好人家不見得要給你翻勒
Kumar avatarKumar2018-09-04
機器翻譯是未來的趨勢,太容易取代了
Rebecca avatarRebecca2018-09-06
現在才投入。二十年後就中年失業。
Franklin avatarFranklin2018-09-09
還20年哩 到時候就撈飽等退休了
Ida avatarIda2018-09-13
講難聽點未來什麼的趨勢 前瞻性都假的啦 進口袋的才是真的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-09-15
樓主好好想想。翻譯是不是你一輩子想做的
Lucy avatarLucy2018-09-19
可以去做啊 目前國內排名前幾大的事務所都是以進口案為主.
Agnes avatarAgnes2018-09-21
沒什麼油水的國內案大概也興趣不大吧XD
Elizabeth avatarElizabeth2018-09-24
提供某成功人士真實案例供參考,某大所日本案最高主
管接翻譯後在上班時間處理,客戶案件進來後優先指定
自己要翻譯的案件,翻好交件後核稿流程對底下核稿人
員說「這個月我要」,比如常常月底結算翻譯費之前一
兩天才交件,一人身兼工程師加翻譯人員兩角油水賺飽
飽,堪稱業界最佳典範
Freda avatarFreda2018-09-24
我好像知道樓上說的是誰 科科
Rebecca avatarRebecca2018-09-28
進口案還有一個好處 就是新技術比台灣國內案多 特別是日本
Oscar avatarOscar2018-09-29
正職下班接外快兩份收入常態吧XD @進口案事務所
Rosalind avatarRosalind2018-09-30
是的,正職下班接外塊兩份收入是常態,該員成功的地
方是該下班做的外塊可完全不顧忌的在上班時間做,簡
言之,該員上班時間主要工作是翻外塊
Christine avatarChristine2018-10-01
樓上描述那種特例,關鍵在老闆不知/不處理。一般人不能
期待有這種事情。
Madame avatarMadame2018-10-06
想處理該員的老闆最後被反處理掉了XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-10-07
該不會是萬X?
Iris avatarIris2018-10-09
萬X不只一間啊
Dora avatarDora2018-10-13
在本版爆紅的所