請問這樣的匯率表示法有問題嘛? - 經濟

Table of Contents

在yahoo查到的匯率

它寫成下面這樣

美元 / 新台幣最新匯價:32.439

新台幣 / 美元最新匯價:0.030828

這樣寫好像跟我理解的匯率表示法相反耶

通常不是放分母表示一單位的意思嘛?

我覺得正確寫法應該是美元 / 新台幣=0.030828 (receiving quotation)

這樣才對啊...

請問到底是我錯還是yahoo錯啊? 感謝大家回答

--
伯樂走時還對我說
"兄臺神駿異常,想我伯樂行遍天下,閱馬無數不說,單是驢子我這輩子看過的沒有一萬也有
八千.不過像兄臺你這麼高大威武的驢子我倒是第一次看見..............."

--

All Comments

William avatarWilliam2008-01-04
習慣而已.
George avatarGeorge2008-01-08
匯率表示法並沒有世界的規定標準^^
Noah avatarNoah2008-01-12
看的懂最重要
Daniel avatarDaniel2008-01-13
你的習慣是錯的 第二種表示法是英系國家在
Emma avatarEmma2008-01-16
而且我們的錢也沒大到可以放在分子
Michael avatarMichael2008-01-20
分母
Catherine avatarCatherine2008-01-21
直接報價法跟間接報價法都有國家使用
Kelly avatarKelly2008-01-26
請參閱2973篇