不知道有沒有從事日文電子電機翻譯的專利工程師先進
小弟目前負責校稿,有一些眉角想要請教各位先進!
以下是我的認知,若有錯誤請不吝賜教
英文 ---> 中文
Capacity ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitance ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitor ---> 電容(器) ---> キャパシタ(コンデンサ)
Capacitance與Capacity指的是電容器儲存電的能力,也就是量
Capacitor指的是電容器(實體電路元件或虛擬電路元件,例如等效電容)
但是中文可以用電容一體適用!
『容量式センサ』應該沒錯
『等価容量100』應該要改成『等価キャパシタ100』
『等価容量100が指にタッチされることで変化し』應該改
『等価キャパシタ100の容量が指にタッチされることで変化し』
這樣的理解有錯嗎?
還是日文並沒有那麼嚴謹?全部的都可以用『容量』?
--
All Comments