日文電學技術名詞校稿 - 專利

Table of Contents



不知道有沒有從事日文電子電機翻譯的專利工程師先進

小弟目前負責校稿,有一些眉角想要請教各位先進!

以下是我的認知,若有錯誤請不吝賜教

英文 ---> 中文

Capacity ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitance ---> 電容(量) ---> 靜電容量(容量)
Capacitor ---> 電容(器) ---> キャパシタ(コンデンサ)

Capacitance與Capacity指的是電容器儲存電的能力,也就是量

Capacitor指的是電容器(實體電路元件或虛擬電路元件,例如等效電容)

但是中文可以用電容一體適用!

『容量式センサ』應該沒錯

『等価容量100』應該要改成『等価キャパシタ100』

『等価容量100が指にタッチされることで変化し』應該改
『等価キャパシタ100の容量が指にタッチされることで変化し』

這樣的理解有錯嗎?

還是日文並沒有那麼嚴謹?全部的都可以用『容量』?


--

All Comments

Una avatarUna2015-05-03
要看他文章中100代表的什麼?可以是電容值,也可以是電容
Queena avatarQueena2015-05-07
所以樓上完全同意我上述的觀點?
Yedda avatarYedda2015-05-11
如果100是指電容器,這樣改會比較清楚。
Sarah avatarSarah2015-05-15
不過其實100也可能直接就代表電容值,所以要看他上下文定義
Eden avatarEden2015-05-16
謝謝回復,理論上,元件符號代表的就是元件。應該不會有值
Caitlin avatarCaitlin2015-05-17
寫コンデンサ不一定是電容喔
Kumar avatarKumar2015-05-20
我有遇過寫「静電容量」卻代表「電容器」的
Hedy avatarHedy2015-05-25
元件符號用數字通常會是指實物元件 若是量、值的話通常
Madame avatarMadame2015-05-26
會用英文代號例如Qx 所以從100來看應該是電容器 但還是
Eartha avatarEartha2015-05-30
要看上下文來決定
Frederic avatarFrederic2015-06-03
謝謝樓上回復,所以『靜電容量』也可以代表實質元件?