專利範圍翻譯心得 - 專利

Lydia avatar
By Lydia
at 2010-07-26T21:58

Table of Contents

日文獨立項不管有無前言
只要原文沒有"...特徵する"
中文就不該添加"其特徵在於"

"において"及"にである"前面的標的名稱
中譯時可以省略

如果原文沒有前言
但是有"...特徵する"
標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵

在向大陸申請專利的場合
獨立項及附屬項都要有"其特徵"

英文的部份
蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見
還是一般的事務所都是這樣翻

在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞
所以不宜將"comprise"譯成"由...組成"

--
Tags: 專利

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2010-07-31T20:47
寫包含就好了
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-08-02T14:56
感覺各個事務所教出來的翻譯方法好像不是很一致
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-08-06T15:32
呵呵
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-08-06T20:31
我同意翻成 由...組成 是不妥的

Re: 面試經驗分享

John avatar
By John
at 2010-07-26T15:47
※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言: : 本人無意筆戰 我也不是在筆戰 : 沒錯, 公道自在人心! 請別惱羞成怒 : 他們本來就有職稱, 就叫做: and#34;國防訓儲專利助理and#34; andlt;--歡迎指正! : 但, : 為何不用? 退役後,有人卻用and#34;專利審查委員a ...

Re: 面試經驗分享

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-07-26T00:28
抱歉又讓這位大大忍不住發文. 對此職稱議題或法條有任何疑問, 可以請教這位bufery大大,想必這位大大一定是先進中的先進 :) 或者, 歡迎打電話去智財局, 他們都會很樂意解惑 晚安:) ※ 引述《bufery (頑張れ夢に向かって￾ )》之銘言: : 我只是事務所小小工程師 : 也 ...

Re: 面試經驗分享

Isabella avatar
By Isabella
at 2010-07-25T23:42
我只是事務所小小工程師 也不要說我對號入座 我護什麼航 我又不是國防役的應徵主 再來 法條明明寫你所謂的這種叫做審查官 沒錯 正式的名稱就是審查官 我們講智慧局這種審案子的人就要審查官!! 你硬要指審查委員?到底誰在模糊焦點 另外 我從來沒有說助理做幾年會自動變法官 模糊焦點的到底是誰? 請明文拿法條出來指審 ...

專利說明書撰寫實務班

Ursula avatar
By Ursula
at 2010-07-25T23:06
http://edu.tcfst.org.tw/query_coursedetail.asp?courseidori=99I089 小弟目前在科技業上班 對於招八晚十的生活有點感到疲乏 當然不可否認的對於專利工程師的上班時間有點憧憬 但也因為有了工作經驗所以才能了解 一份工作到底有沒有興趣很重要 對於專利 ...

OA OA

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2010-07-25T21:59
前天去聽五月天演唱會 非常的開心...站在搖滾區手持藍色螢光棒非常的High 突然大營幕上打出歌名andlt;OA OAandgt; 手持藍色螢光棒很high的我...突然整個都傻了..這是什麼 新歌??? 在我發呆的同時,音樂開始了... 大營幕不斷的秀出OA ...