日文獨立項不管有無前言
只要原文沒有"...特徵する"
中文就不該添加"其特徵在於"
"において"及"にである"前面的標的名稱
中譯時可以省略
如果原文沒有前言
但是有"...特徵する"
標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵
在向大陸申請專利的場合
獨立項及附屬項都要有"其特徵"
英文的部份
蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見
還是一般的事務所都是這樣翻
在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞
所以不宜將"comprise"譯成"由...組成"
--
只要原文沒有"...特徵する"
中文就不該添加"其特徵在於"
"において"及"にである"前面的標的名稱
中譯時可以省略
如果原文沒有前言
但是有"...特徵する"
標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵
在向大陸申請專利的場合
獨立項及附屬項都要有"其特徵"
英文的部份
蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見
還是一般的事務所都是這樣翻
在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞
所以不宜將"comprise"譯成"由...組成"
--
All Comments