關於薪資計算 - 專利

Table of Contents




各位前輩好~ 今天小弟我又有問題想跟大家討教

我現在在事務所作的工作不外乎就是

英翻中(說明書),日翻中(說明書,少量OA),中翻日(更少量OA)

以及英日->中核稿(翻譯:核稿=8:2)

我的問題就是...像我常常幫公司翻那種翻譯費(不論英日)很高的案子

但是又是拿定薪的 一直覺得這樣算很划不來

卻又想不出要怎麼改變計薪方式...


例如最近幫公司翻一件英文案 估計翻譯費可以收20幾萬

但是我一個月就翻完了(應該更短 先抓一個月)

也就是說公司可以賺4/5~5/6

想一想真的是!@#$%...

我想過一件拖久一點(因為公司不會限制時間)

可是拖久沒事做又很無聊


所以我想知道說這樣子在專利界來說是正常現象

還是可以跟公司要求獎金或抽成

還有就是...不知道貴所英翻中外包給"台灣"譯者的計費方式怎麼算~也請大大分享

想說匯集各位的意見後 再去找主管討論


謝謝各位前輩了!!






--

All Comments

Mary avatarMary2011-07-16
事務所就是想省外包算件數的錢才會請你阿( ′-`)y-~
Jacky avatarJacky2011-07-19
想談薪水 不如直接換公司比較快 (  ̄ c ̄)y▂ξ
Zanna avatarZanna2011-07-19
另外 若只以譯者的標準來看 4..5萬不能說低了
Annie avatarAnnie2011-07-21
英文似乎都是一字一元吧.要不然人家叫阿六仔翻譯更便宜
Audriana avatarAudriana2011-07-23
X大 談一談會不會被火掉呀 畢竟這是公司制度問題
Mary avatarMary2011-07-24
事務所分固定薪跟底薪+獎金 如果大家都領固定薪 你卻是...
我覺得談加薪可以 談改變計薪方式 可能換公司比較快
Skylar Davis avatarSkylar Davis2011-07-25
其實前一陣子有加一點啦XD 看上面幾位大大的意見...
Ethan avatarEthan2011-07-27
以二樓P大和三樓K大的講法 那現在降也不能說太差
Annie avatarAnnie2011-07-28
英文字那件四萬多字 中譯稿六萬多字
Hamiltion avatarHamiltion2011-07-31
如果以月薪來說可能跟K大說的差不多打平,我看還是忍到年終
Edith avatarEdith2011-07-31
對了 我們是用中譯稿的字數跟客戶收費(不知道K大說的一元是
Ethan avatarEthan2011-08-03
英文字XD?
Caitlin avatarCaitlin2011-08-06
講到阿六仔的翻譯 大概跟台灣譯者有十年文革的差距吧 哈哈
Faithe avatarFaithe2011-08-07
人家各種語文檢定考平均都比台灣高分了...
Kama avatarKama2011-08-08
之前委辦是原案的字數計費,所以我覺得英翻中好賺多了@@
Yuri avatarYuri2011-08-12
另報給客戶的是新案的錢,所以賺很大.
Oscar avatarOscar2011-08-15
如果客戶委辦翻譯,就會有兩種價錢(對內跟對外報價不同)
Daph Bay avatarDaph Bay2011-08-20
另我才入行五個月啦.所以前輩多照顧了(茶)
Dora avatarDora2011-08-22
對啊 我那一件翻譯案 國內案大概要一二十件利潤才打平吧XD
如果你會日文 你會發現日文薛更大~
Sierra Rose avatarSierra Rose2011-08-24
只要翻得還不錯 接日文外譯稿費都會蠻甜的 XD
Michael avatarMichael2011-08-29
依據事務所收到的價格,來評斷自己薪資其實沒什意義
Isabella avatarIsabella2011-09-03
難度就在於是否可以自己拉到案子,如果答案是~~那你就是老闆
Kelly avatarKelly2011-09-05
如果翻譯價碼可以很好,那其實國外留學回來,應該都可以全留
下來做翻譯,而且這價格應該只會越來越便宜,
Frederica avatarFrederica2011-09-09
的確...專利其他基本工還是得學的
Ula avatarUla2011-09-13
當所長^^
Odelette avatarOdelette2011-09-14
pasica說得對.
國外留學回來比較優秀的通常不會期許自己工作大部分時間只是
做翻譯或校稿