關於英文說明書 - 專利

Table of Contents

問題是這樣子的..

我手上有一篇原本是中文的專利說明書..

經由翻譯社中翻英回來交到我手上檢查,

聽說該家翻譯社對於專利方面翻譯是非常專業的,

所以內容大致都正確。

唯一讓我比較在意的是,在claim中,他用了很多隔空修飾,

站在修辭的角度上總覺得不是那麼精準(讓讀者去決定主詞是誰....),

就有把它改掉的衝動.....

因為這是小弟第一個英文案子,所以有沒有人可以為我解惑一下...

這樣寫對申請上會不會有差,而我該不該去改它....

謝謝大家!!

--

All Comments

Olive avatarOlive2008-09-16
= =a 改了任何東西 到時候出事 黑鍋..原則是非必要
Madame avatarMadame2008-09-16
的修改/非錯誤 最好不要去改動他..(汗) 這是小弟的意見
Sandy avatarSandy2008-09-18
而..真的要改的話 最好是退件重修..= =+
Hardy avatarHardy2008-09-20
不然送上去 112 121 回來就不好玩了...
Elma avatarElma2008-09-24
能不能舉例呀...一般翻起來好像沒有這種問題呀,有時會有
是因為太多名詞在前面不知道是講哪一個..就帶過去好了= =
Isla avatarIsla2008-09-26
別亂改啊,claim是專利說明書的精華,有一定格式,你可以去
Robert avatarRobert2008-09-28
USPTO上隨便找一篇專利來參考看看就知道了
Bethany avatarBethany2008-09-30
versusvic 大可否透露一下哪一家翻譯社啊? 像樣的翻譯社太少
Belly avatarBelly2008-10-01
應該是大陸翻的吧~
Callum avatarCallum2008-10-05
很多隻大象翻譯社
Bennie avatarBennie2008-10-10
.... =_=a
Kristin avatarKristin2008-10-14
有到一萬隻吧... 能不能列幾句你特別想改的句子?