問題是這樣子的..
我手上有一篇原本是中文的專利說明書..
經由翻譯社中翻英回來交到我手上檢查,
聽說該家翻譯社對於專利方面翻譯是非常專業的,
所以內容大致都正確。
唯一讓我比較在意的是,在claim中,他用了很多隔空修飾,
站在修辭的角度上總覺得不是那麼精準(讓讀者去決定主詞是誰....),
就有把它改掉的衝動.....
因為這是小弟第一個英文案子,所以有沒有人可以為我解惑一下...
這樣寫對申請上會不會有差,而我該不該去改它....
謝謝大家!!
--
我手上有一篇原本是中文的專利說明書..
經由翻譯社中翻英回來交到我手上檢查,
聽說該家翻譯社對於專利方面翻譯是非常專業的,
所以內容大致都正確。
唯一讓我比較在意的是,在claim中,他用了很多隔空修飾,
站在修辭的角度上總覺得不是那麼精準(讓讀者去決定主詞是誰....),
就有把它改掉的衝動.....
因為這是小弟第一個英文案子,所以有沒有人可以為我解惑一下...
這樣寫對申請上會不會有差,而我該不該去改它....
謝謝大家!!
--
All Comments