翻譯案的迷思 - 專利

Table of Contents

在一些討論串裡常常看到
寫翻譯案年薪破百不是難事
尤其是以字計價的

我真搞不懂
翻譯案有這麼好賺嗎???

以英翻中為例
假如一字一元
8000字的翻譯案
還要看是哪一國人寫的
德國人(歐洲人)的用詞跟一般國家不太一樣,還要揣摩心意~花時間
日本人的子句無敵長,分段分的老眼昏花~花時間
美國人也不是都寫的好,同一個字在不同地方硬要取不同的名稱,校對時把你搞暈~花時間

日文聽說是比較好賺的,可惜我不會

對我來說,翻譯案很難一氣呵成的寫完
翻譯的時間
都不知道可以寫幾件英文答辯了
在業績制的公司裡
同樣的時間大概都可以賺雙倍的錢了
翻譯案真的有好賺嗎?

--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2008-10-26
十秒一個字 一天8小時 →~3000 一月20天 6萬 = =a
Carolina Franco avatarCarolina Franco2008-10-27
不能這樣算吧!簡單的英文答辯2小時=3000X8hrs=24000/天
那我賺翻了
Barb Cronin avatarBarb Cronin2008-10-27
ㄝ`我算錯了3000x4=12000才對
不過還是賺翻
Xanthe avatarXanthe2008-10-30
而且8小時都只寫翻譯案,一個月不就只有6萬?
Madame avatarMadame2008-11-04
有道理耶 XD
Jacky avatarJacky2008-11-05
一字一元的話,你會愛死泡菜佬的進口案
因為真正要翻譯的部分很少,內容一直重複
一份說明書動輒上萬字~
Isabella avatarIsabella2008-11-05
真正要花心思翻譯的只有兩三千字
Suhail Hany avatarSuhail Hany2008-11-09
翻譯好賺的前提是要翻的快,一般上手的翻譯,兩天到三天
John avatarJohn2008-11-09
可以翻一件,快的一天就可以,如果平均兩天來算,薪水肯定
破十萬(月薪)~~
Madame avatarMadame2008-11-12
技術熟,語言沒問題,一天一件不難,因為專利說明說有很多
Jack avatarJack2008-11-15
重複的部分。我以前真的都靠翻譯賺,寫新案反而收入減少
Liam avatarLiam2008-11-15
只是說實在,這樣的生態實在很畸形
Lydia avatarLydia2008-11-16
推樓上,翻完Claim幾乎就是翻譯完先前技術以外的部分了
Isabella avatarIsabella2008-11-19
我習慣都先翻譯Claim,然後有搭配OmegaT輔助翻譯
一天搞定一份上萬字的泡菜國英文稿不是問題
Mia avatarMia2008-11-19
歐洲人的進口案沒碰過,美國的進口案倒是看過怪怪的英文
Olga avatarOlga2008-11-23
不過好久沒碰過進口案了 >_<
Andrew avatarAndrew2008-11-26
我以前接英翻中一字都兩元以上,沒接過一元的...XD
Dinah avatarDinah2008-11-26
可以請問一下..翻譯案英翻中1字1元是一般行情嗎..好多XD
Callum avatarCallum2008-11-29
據過去的接案經驗,一字一元算很低=,.=