國外案的事務所 - 專利

Table of Contents


一般來看 常接觸到的事務所有兩種

一種是新案的撰寫 一種是翻譯案為主的事務所

新案撰寫 答辯 甚至申請美國案直接寫美國專利 內容是自己架構

但翻譯案是人家已經寫好 讓你翻 內容完全都不用想

只是要想如何翻好 只是這類大家的事務所似乎還蠻賺的

這樣比較 是否進翻譯型的事務所 比較學不到東西?





--

All Comments

Tracy avatarTracy2012-03-17
翻譯案並非想都不用想 翻譯案要做得好其實也沒那麼簡單
Leila avatarLeila2012-03-22
主要是因為各國對權利要求的潛規則都不太一樣
Audriana avatarAudriana2012-03-23
推p大,中翻英(日、韓、德、法)英翻中沒那麼簡單
台灣、大陸、美國、歐盟的要求也不盡相同
Elma avatarElma2012-03-24
如果你完全不想內容 那翻錯的機率很大
Franklin avatarFranklin2012-03-28
就我比較熟的日文來說 完全不了解說明書內容就衝
Kristin avatarKristin2012-03-29
是相當危險的 因為日文文法 有時可能會有模糊解釋空間
Candice avatarCandice2012-03-30
piz大說得蠻有趣的 可否提供該模糊解釋空間的實施例XD?
Wallis avatarWallis2012-04-02
翻譯案當然好賺啊 年收破(近)百的應該不在少數
而且感覺翻譯久了 對文法的敏感度會更高
Olive avatarOlive2012-04-05
再說如果要自行接案 案源除事務所外還有翻譯社 各佳的稿費費
Necoo avatarNecoo2012-04-09
率也都不盡相同
Zora avatarZora2012-04-12
XD 具體CASE我不太記得 比如說化學案 誰包含誰 誰具有誰
Regina avatarRegina2012-04-14
至少一個是哪裡至少一個 鍵結是鍵結在哪 這一類的問題
日本PE很喜歡用一個長句從頭描述到尾 句子切在哪 有時還
George avatarGeorge2012-04-15
真得參考說明書或實施例.當然這跟日本PE的功力也有關.
Jessica avatarJessica2012-04-18
並不是完全不用想,很多原文都還是有錯誤的…
Michael avatarMichael2012-04-19
原文都一堆錯的 甚至抄WIKI還抄錯 甚至亂抄其他專利
或者是 日翻英 英再翻中 英文也是錯一堆......
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2012-04-21
不過說實話 翻譯案好賺 是在於客戶幾乎不太會挑出毛病
Noah avatarNoah2012-04-26
客戶只看CLAIM 偏偏CLAIM幾乎不會翻錯 除非太扯了
Yedda avatarYedda2012-04-30
樓上的聽起來有道理