專利國外案的事務所 - 專利Ingrid · 2012-03-16Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 一般來看 常接觸到的事務所有兩種 一種是新案的撰寫 一種是翻譯案為主的事務所 新案撰寫 答辯 甚至申請美國案直接寫美國專利 內容是自己架構 但翻譯案是人家已經寫好 讓你翻 內容完全都不用想 只是要想如何翻好 只是這類大家的事務所似乎還蠻賺的 這樣比較 是否進翻譯型的事務所 比較學不到東西? -- 專利All CommentsTracy2012-03-17翻譯案並非想都不用想 翻譯案要做得好其實也沒那麼簡單Leila2012-03-22主要是因為各國對權利要求的潛規則都不太一樣Audriana2012-03-23推p大,中翻英(日、韓、德、法)英翻中沒那麼簡單台灣、大陸、美國、歐盟的要求也不盡相同Elma2012-03-24如果你完全不想內容 那翻錯的機率很大Franklin2012-03-28就我比較熟的日文來說 完全不了解說明書內容就衝Kristin2012-03-29是相當危險的 因為日文文法 有時可能會有模糊解釋空間Candice2012-03-30piz大說得蠻有趣的 可否提供該模糊解釋空間的實施例XD?Wallis2012-04-02翻譯案當然好賺啊 年收破(近)百的應該不在少數而且感覺翻譯久了 對文法的敏感度會更高Olive2012-04-05再說如果要自行接案 案源除事務所外還有翻譯社 各佳的稿費費Necoo2012-04-09率也都不盡相同Zora2012-04-12XD 具體CASE我不太記得 比如說化學案 誰包含誰 誰具有誰Regina2012-04-14至少一個是哪裡至少一個 鍵結是鍵結在哪 這一類的問題日本PE很喜歡用一個長句從頭描述到尾 句子切在哪 有時還George2012-04-15真得參考說明書或實施例.當然這跟日本PE的功力也有關.Jessica2012-04-18並不是完全不用想,很多原文都還是有錯誤的…Michael2012-04-19原文都一堆錯的 甚至抄WIKI還抄錯 甚至亂抄其他專利或者是 日翻英 英再翻中 英文也是錯一堆......Skylar DavisLinda2012-04-21不過說實話 翻譯案好賺 是在於客戶幾乎不太會挑出毛病Noah2012-04-26客戶只看CLAIM 偏偏CLAIM幾乎不會翻錯 除非太扯了Yedda2012-04-30樓上的聽起來有道理Related Posts誠徵專職/兼職專利工程師智慧局170位壯士正備取名單台灣企業在印度專利申請量年僅百餘件智慧財產局研發替代役口試中國的行政查處
All Comments