中國泡沫 - 理財

Table of Contents

※ 引述《isaacchen (元)》之銘言:
: 世銀的新數據無疑是憂喜參半
: 喜的是~美國於全球的領導地位將更加鞏固 若無意外 將能延續到下個世代
: 憂的是~美國所要領導的世界卻是個比想像中的還要貧窮的世界...
: 中國的一句古諺語說的好: "We seem to be headed for interesting times."

時勢造英雄?

因為他是從美國立場來講,seem to be有無奈的意味。

interesting time 有諷刺的意味,有點類似「什麼鳥時代?」

全句就變成:世局就是變成這麼鳥,我們只好繼續當帶頭大哥了。

所以,我猜是:時勢造英雄 (英雄也很無奈的)

其實反過來,從中文翻過去英文,可能比較容易懂。

--

All Comments

Eartha avatarEartha2008-01-06
這比較像蜀中無大將 廖化當先鋒吧
Olga avatarOlga2008-01-08
原文說的是curse,不是saying,所以有無奈怨嘆的意味喔
Mason avatarMason2008-01-11
我找不到對應的話,倒覺得像是;「人在江湖,身不由己」^^"
Donna avatarDonna2008-01-13
不過...很大的可能根本是瞎掰的,網路流言有提到類似的話
Sandy avatarSandy2008-01-14
headed for應該是朝向的意思吧,不需解釋誰作頭
Callum avatarCallum2008-01-18
head for指「朝向」,跟「帶頭大哥」無關
Ivy avatarIvy2008-01-20
我蠻同意drama大的意見,我會翻譯成"身不逢時",如不拘泥
Rae avatarRae2008-01-21
一定要翻為成語,就是"我們朝向可能是充滿危機,或充滿機
Andy avatarAndy2008-01-26
會的世界"
Aaliyah avatarAaliyah2008-01-30
這期的天下文化雜誌有寫到相關報導...
Puput avatarPuput2008-01-31
代glwlomm轉推:
我對經濟金融的領域還不熟 不知道文章中的觀點對不對
Dorothy avatarDorothy2008-02-03
不過文章中提到的數據卻是真的
Economist經濟學人 12月份的雜誌有這一篇文章:
http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm
Cara avatarCara2008-02-06
?story_id=10329268
Kristin avatarKristin2008-02-09