※ 引述《isaacchen (元)》之銘言:
: 世銀的新數據無疑是憂喜參半
: 喜的是~美國於全球的領導地位將更加鞏固 若無意外 將能延續到下個世代
: 憂的是~美國所要領導的世界卻是個比想像中的還要貧窮的世界...
: 中國的一句古諺語說的好: "We seem to be headed for interesting times."
時勢造英雄?
因為他是從美國立場來講,seem to be有無奈的意味。
interesting time 有諷刺的意味,有點類似「什麼鳥時代?」
全句就變成:世局就是變成這麼鳥,我們只好繼續當帶頭大哥了。
所以,我猜是:時勢造英雄 (英雄也很無奈的)
其實反過來,從中文翻過去英文,可能比較容易懂。
--
: 世銀的新數據無疑是憂喜參半
: 喜的是~美國於全球的領導地位將更加鞏固 若無意外 將能延續到下個世代
: 憂的是~美國所要領導的世界卻是個比想像中的還要貧窮的世界...
: 中國的一句古諺語說的好: "We seem to be headed for interesting times."
時勢造英雄?
因為他是從美國立場來講,seem to be有無奈的意味。
interesting time 有諷刺的意味,有點類似「什麼鳥時代?」
全句就變成:世局就是變成這麼鳥,我們只好繼續當帶頭大哥了。
所以,我猜是:時勢造英雄 (英雄也很無奈的)
其實反過來,從中文翻過去英文,可能比較容易懂。
--
All Comments